【干货】告诉你Chinglish到底是个啥?

 

对Chinglish(中国式英语)的口诛笔伐,大家或许听得已经够多了。你可能觉得,Chinglish就是(有...



对Chinglish(中国式英语)的口诛笔伐,大家或许听得已经够多了。你可能觉得,Chinglish就是(有中国特色的)一些很搞笑的翻译错误。



比如我们常见的,这个





























或者这个































再或者……这个?































这尼玛真的叫翻译么!!

这完全是不懂英文的人去求助了度娘翻译而已好么!!

其实稍有常识的人都能看出,如果我们的铁。。。

啊不,如果我们稍微查一下词典,这些错误都是很小儿科的!

单词君怎么会跟你们讨论这么LOW的东西呢!!

其实今天单词君要讲的,是很多专业翻译都会犯的Chinglish错误。

是英文与中文在根本的思维方式和表达习惯上的差异,所引起的翻译错误。

首先,其实我们从最早学习英语的时候,就已经跑偏了

比如下图,这是小学英文书里的单词表



对于孩子来说,这种学习方法无可厚非,然而却埋下了两个基本的错误观念

1. 一个单词只对应一个意思

2. 一个英文单词一定完全对应一个中文单词

第一个错误观念在中学以后会慢慢消失。而第二个,大多数人都不太明白。

举个例子,假如你要翻译一个句子

“我们不能忍受这种罪恶行径”

但你不知道“忍受”怎么说

于是你在汉英词典里查“忍受”,会出现好多结果

bear, endure, undergo, stand, suffer 等等

你会觉得“卧槽为什么这么多个词”

于是你就随便挑了一个你觉得高大上的endure

翻译成We can't endure the crime.

但这个句子是错的,一个可行的译法是We can't tolerate the crime.

endure的意思是

to be in a difficult or painful situation for a long time without complaining

即是“长时间,默默忍受艰难困苦”

而tolerate的一个释义是

to allow people to do, say, or believe something without criticizing or punishing them

即是“容忍某人的做法和想法”

很明显,原文要表达的是tolerate的意思。然而,普通的汉英词典却做不到让你分辨这些词汇。

可以说“并没有词义完全对等的中英文单词”

单词君可以非常肯定地说,这种对词义理解的偏差,是Chinglish的罪魁祸首!

举个例子,要翻译以下短语

“严重混乱”

“彻底杜绝”

“强烈要求”

“进一步发展”

如果你的答案是黑色字,那说明你就是在讲Chinglish了(红色字里是正确翻译)

Serious chaos--Serious disturbance

Totally ban--Ban

Strongly demand--Demand

Further develop--Continue to develop

问题出在哪里呢?就是你对词汇的本意把握不当

比如chaos就是“完全失控的局面,大混乱,紊乱”,本身就是程度很严重的词,不需要serious进行修饰

demand本身就是“坚决,强烈地要求”,加上strong纯属多余

develop“发展”这个词本身就是进一步的意思,我们并不能“退一步发展”,如果要表达“继续发展”可以用continue to develop

讲到现在大家明白了,究竟什么是Chinglish呢?

就是按照中文的词汇理解和表达习惯,生搬硬套到英文中所产生的翻译错误。

其实,英文和中文最基本的语言风格就不一样。

中文是华丽的语言,讲求More is more。所以往往修饰成分众多,表达华丽却常常冗余。

英文是简练的语言,讲求Less is more。所以及其精简,表意清晰,但没有中文那样辉煌多变。

中文的美感来源于重复,我们明明知道“彻底杜绝”这种表达是有问题的,但是却成为习惯,因为中文倾向于把一个词的隐含属性讲明。而且我们喜欢修饰程度,我们不说“很”“非常”仿佛就不会说话了一样。比如“这题很简单”“这个女孩真漂亮”

而英文的美感却来自于简结,准确。英文里,形容词愈多,形容程度越多,表达反而越弱越累赘。很多英文写作的Handbook里明确说明这一点:



总结起来就是:副词,和表示程度的形容词,大多时候是喧宾夺主的,会弱化它要修饰的词,写作中应该尽量避免这些词。否则就是画蛇添足。

非常经典的一句话:Once have chosen a powerful word, you must trust it to stand on its own.

所以,中英文的表达逻辑在某种意义上说,完全相反。所以在翻译的时候,转换不好的话,Chinglish就会出现。

最后,单词君要告诉你们解决方法:用英英词典!

单词君斗胆说,英汉词典只是为了让你快速看懂单词用的,根本不是学习用的词典。

对于大学本科以上的学生来说,看懂英英词典大多不是问题。而英英词典对单词的解释,详细而准确。(下图为朗文第五版)

这是释义



这是词语搭配(Collocation)



还有短语用法和常用错误



一开始你可能觉得很烦看不下去,但是习惯了以后你会发现,释义里的单词其实都不超过4级水平的。

单词君认为:用好一本百元的词典,其价值远远超过你上几千块的英语课程。

单词君还认为:只有突破了母语的桎梏,用外语的思维去学习外语,才能真正学好外语。

区区一篇小文不足以写出真知灼见,还是欢迎大家私信与我交流,各位想学好英语的小伙伴,加油哦!

小作业时间
单词君给大家出几个典型的Chinglish句子,如果你们挑出句子中的Chinglish错误,并回复我的话。回答正确的小伙伴会得到单词君的神秘奖励哦!你不来试试咩?

  1. Wenchuan earthquake was a serious natural disaster.
  2. We must enhance mutual cooperation between two countries.
  3. The company have solved the problem of low efficiency.
  4. Design is a subject which needs a lot of knowledge
  5. The task is extremly important to us.
  6. We must work hard to realized the industrial modernization.
  7. The are waiting for the enemy to launch an attack to them.
  8. Living standard of the people in cities have been improving.
  9. The development of our economy in the future will be faster.


    关注 背单词要相信科学啊喂


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册