翻译的时候 你在做什么(之一)

 

翻译啊...



这几天,我魔怔了,每次接单后白天都没感觉去做,甚至看不进去资料,要知道,如果你要做翻译,永远都无法逾越的第一步就是对材料一定眼熟,至少可以读通,如果读都读不下去,就立马去进行翻译,结果你懂的...  牛头不对马嘴!!!

问题出现,我也觉得很开心,以前不懂,于是就无知,于是就以为别人的指指点点是个坏事。

今天再捋一捋我发现的问题或是心得!

第一点,小中见大

我想说的是标点,还有空格,特殊符号,大写小写.....

这些当中,可能我们最容易忽略的就是标点。

翻译,翻的是什么,也许你的意思大概翻对了,但是你的标点错了,这个让人觉得你很外行的。 这也许是个小小的问题,小到我们都觉得不可能影响沟通和使用,但是这个小问题其实不小。 所以在翻译等级考试中,这会是个炒鸡大的问题!

一个语言,包含字,标点,格式,语法,还有文化等等。 我们不能只是浅薄的停留在字的层面,否则,你会发现你觉得你说的没问题,人家有时候可能完全不明白你在说什么。

在平时做翻译的时候,要注意的,除了俩语言之间的语法不同,字的形状不同,读法不同,还应该注意到标点不一样的。这里我说的是英语和中文的标点。

不仔细看,会觉得特别像,其实不一样的。

英语中的句号是个实心的点     英语中木有顿号  是个小的逗号       英语中没有书名号  一般有书名之类就加引号,或是把这个名称变斜体

英语中的冒号和中文中看起来有点像也是两点,但是其实不同,我们翻译的时候一定要把输入法变为英语后,再去输入冒号

这些东东,可能很多同学早就知道了,但是实话实说,我以前曾经不是太把这些放心上,但是做的越久越发现,这些所谓“小” case, 会给我们最后的翻译留下”大“ bug。

标点在语言沟通中的地位其实从来不容小觑,我们觉得没什么大不了,是因为我们平时已经用熟练了,当然我是说中文,所以我们不觉得标点有什么大不了,而且中文中,很多时候,伟大的段子手们从来写东西不加标点。但是放在英语中,简直太可怕了。

所以喽,标点一定很重要很重要。

第二个就是空格了,关于空格,可能中文里没有那么多讲究,哈哈,所以同样的一句话,一句话同样那么几个字,就能玩出各种味道。

英语就讲究了,尤其是在笔译的时候,词之间不能挨太近,不像中文,怎么近都可以,近不近,放在word 里,会有标志提示,因为不属于一个单词,所以就不能乱靠,(各回各家,各找各妈,就是说这个吧?)我发现中国的百家饭不是没道理的,中国人之间总是可以发生点什么的,歪国人就不一定了,他们讲的是逻辑,事实.....  不可能莫名其妙的就有了什么关联。

离得太远也不行,单词内部的字母之间,当然了单词之间太远也不行!



第三 就是特殊符号和标志,当然了尤其是通过trados或是译马网处理的时候,机器都会自动提示,如果原文的标记没有复制到译文,就会有警告。

而且如果是在trados中,如果标记不按规定出现在译文,那这个材料就算翻译完也无法导出!

译马网倒是不影响导出,但是导出去后再去看对应的word文件,会发现里面的格式排版都变了!



Trados中.......  左边这些红色的东东,要出现在译文中的,而且位置什么的要根据对应规则来!



译马网中  里面这个红色圈着的 类似这样的 要同时复制到译文中的!



左边这些下划线,在右边也要同时出现....

第四 名称

书名 公司名  地名  一些规定  等专有的名称,首字母都大写,或者是里面每个词的首字母都大写。

切忌整个名称中每个字母都大写!

比如公司名称,这个出现的问题最多,

Xiaoyu  article Co.,Ltd.

很多人 最后的Ltd 要么就是三个字母全大写  LTD  要么就的d后少了那个点,这里的小点没了可不行!

还有地名的翻译,地名有特别关系到地址的专有名称首字母要大写,其余不重要的就不用了,当然了,写的时候,从小往大写,先写最小的!就顺着往下写就好,每一部分用逗号隔开!

Room 1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China

今天就是这样了,明天继续...


    关注 晓宇美文


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册