虽是错误却被大众认可的日语表达

 

平时,我们很自然地在文章中写下的或听到的惯用句中,存在着“实际上日语表达很奇怪”的例子。其中和原本表述不符的...





平时,我们很自然地在文章中写下的或听到的惯用句中,存在着“实际上日语表达很奇怪”的例子。其中和原本表述不符的也为数不少。我们就“本是错的,却被大众认可的表达”一题对364名读者进行了采访。



第一名 とんでもありません→○とんでもないです(出乎意料,难以想象) 42.3%

第二名 できかねる→○しかねる(难以做到) 30.8%

第三名 愛想をふりまく→○愛嬌をふりまく(大献殷勤) 30.2%

第四名 いやがおうにも→○いやがうえにも、いやがおうでも(不容分辨) 23.6%

第五名 押しも押されぬ→○押しも押されもせぬ(无可争议) 23.1%

■とんでもありません→○とんでもないです(出乎意料,难以想象)

“我是觉得用‘とんでもございません’的人更多,总之这么用的人挺多的”(22岁男性/学校、教育相关)

“打电话时好多次听到对方这么说”(29岁女性/医药品、化妆品/营业人员)

“这已经是被人们接受的日语了”(43岁女性/电机/办公专职人员)

■できかねる→○しかねる(难以做到)

“有礼仪讲师这么教过,要我们使用‘できかねる’这个词”(25岁男性/电力、瓦斯、石油/技术人员)

“好像工作时也这么用”(25岁女性/运输、仓库/营业人员)

“受过教导说‘できかねる’是敬语”(27岁女性/机械、精密仪器/技术人员)

■愛想をふりまく→○愛嬌をふりまく(大献殷勤)

“我一直以为是愛想”(30岁女性/金融、证券/办公专门人员)

“搞不懂愛想和愛嬌有什么区别”(30岁男性/商业公司、批发/营业人员)

“平常就这么用……”(28岁女性/金融、证券/专门人员)

■いやがおうにも→○いやがうえにも、いやがおうでも(不容分辨)

“不清楚什么意思所以没用过”(40岁女性/旅馆、旅行、娱乐/办事处专职人员)

“平常就这么用”(33岁男性/金属、钢铁、化学/技术人员)

“好难”(29岁男性/电机/技术人员)

■押しも押されぬ→○押しも押されもせぬ(无可争议)

“这是电视里也经常听到的措辞”(34岁男性/零售店/贩售人员、服务业)

“原来这样啊”(47岁男性/电机/技术人员)

“经常听到人这么用”(26岁女性/金融、证券/营业人员)

■番外篇:不如说正式措辞才是少数派!?

あたらずとも遠からず→○あたらずといえども遠からず(虽不中,不远矣)“现在已经是错误用法听到的更多了”(27岁男性/传媒、广告)

うる覚え→○うろ覚え(模糊的记忆)“用‘うる’的人很多”(37岁女性/学校、教育相关/专职人员)

荒(あら)げる→○荒(あら)らげる(使...变得粗暴)“‘荒らげる’更让人觉得哪里不对”(31岁女性/软件/办公专职人员)

●总评

第一名是“とんでもありません→○とんでもないです”。这句话原本并非“とんでも”+“ない”,而是一个形容词“とんでもない”。现在,文化厅的敬语指南中已标明,‘根据场合不同,“とんでもありません”、“とんでもございません”这样的表述也没有错’。

第二名是「できかねる→○しかねる」。本来,“かねる”本身就有“做某件事很困难”、“做不到”的意思,“できかねる”的话就变成了“能做到的事做不到”的意思。然而,根据读者意见,在商务场合的措辞中,也有建议使用“できかねる”的情况。

第三名是“愛想をふりまく→○愛嬌をふりまく”。现在“愛想をふりまく”这种说法在大众中更为流行。只不过,“愛嬌をふりまく”这种表达很久以前就在字典上有记载,而“愛想をふりまく”这种用法似乎以前并没有出现过。

第四名是“いやがおうにも→○いやがうえにも、いやがおうでも”。写成汉字是“弥が上にも”,表示“随后,其次”的意思。“否が応でも”则表示“不论是什么,都和喜不喜欢没有关系”的意思。

只要已经广为流传,且能沟通,就没有必要特意将之作为“错误”排除,被人们划为这一类措辞已经不在少数。即使是原本并不存在的表达方式,只要在现实社会扎下根,就会被追加入字典中。


    关注 大外留学预科


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册