讀立|郑培凯:朝闻道的英译

 

【明报文章】《论语.里仁》中有一句「朝闻道,夕死可矣」,意思似乎很明显,就是,早上听到了「道」,晚上死了也不...



【明报文章】《论语.里仁》中有一句「朝闻道,夕死可矣」,意思似乎很明显,就是,早上听到了「道」,晚上死了也不冤。至于「道」是什么,可以有各种理解,一般而言,就是平常说的真理、知识的奥秘、生命的意义等等。总之,指的是人类认知极限的贯通,给人一种大彻大悟的感受,觉得人世的遭遇与困惑、一切心理挫折与烦恼,都得到圆满的解释,不管再有什么波折,再有什么折腾,甚至面临死亡,也都可以心安理得,欣然接受,毫无遗憾。弘一大师临终之际,留给弟子两段偈语,一段是「君子之交,其淡如水。执象而求,咫尺千里」,讲的是世间处境与人际关系,是对弟子说的。另一段偈语,则是对自己说的:「问余何适,廓尔忘言。华枝春满,天心月圆。」讲的是自己的人生体悟,也就是「朝闻道,夕死可矣」这个境界。

孔子的这段话,言简意赅,如何译成英文呢?译的好,可以呈现出孔子雍和通达的心境;译的不好,就成了「蔡英文」,贻笑大方。让我们选出几种著名的英译,看看这些向西方传递中国经典信息的大家,是否能够恰如其分地展示夫子的境界。

十九世纪的英译经典大师理雅各布(James Legge)是这么译的:The Master said,If a man in the morning hear the right Way,he may die in the evening withoutregret。把「道」译成「正道、正确的道路」,指涉比较实在,有强烈的人世道德性含义,缺少形而上冥想的空间,或许可以说是儒家思想的主要倾向,但多多少少还是束约了「道」的意涵,因为「道」作为哲思概念,本来是可以上天下地,无远弗届,有其形而上的哲学意义。他把「可矣」译成without regret,表达的是「死而无憾」之意,基本掌握了原意。

二十世纪的翻译大师阿瑟韦利(ArthurWaley)则译得简短明澈,铿锵有力:TheMaster said,in themorning,hear the Way;in the evening,die content。还在译文后面,加了一段按语:The well-known sayingVedi Napoli e poi mori follows the same pattern。The meaning is,you will have missed nothing。(古谚有云,朝至拿坡里,夕死可矣。词型类此。其意为,无所遗憾)把「道」译为大写的Way,是韦利的一贯译法,他译《道德经》,就译成「The Way and Its Power」,十分聪明而且巧妙,在不做过分阐释之中,隐含了「道」的博大精深含义。最有趣的是他的按语,引了意大利的古谚,「朝至拿坡里,夕死可矣」反映出韦利翻译经典自得其乐的态度,把西方人从休闲度假中体会出的人生道理,拿来比附孔子悟道的体会,带有英国绅士特有的幽默与风趣。

一九七九年企鹅版《论语》英译,出版对象是广大的一般读者,或许比韦利心目中拟想的读者更为普及。译本由刘殿爵博士翻成英文,虽然译得平实易懂,却有点板滞拖沓,似乎配合了刘博士的学院气:TheMaster said,He has notlived in vain who dies in the evening,having been told about the Way in the morning。他使用英文的倒装句,倒置了理雅各布的译文,看起来更符合英文语法。不说「死无遗憾」,而说「没白活」,读起来好像白话通俗一些。但同时,也少了理雅各布与韦利所表达的古朴文风。

酷爱儒家经典的英诗怪杰庞德(EzraPound)则是这么译的:Hesaid,hear of theprocess at sun-rise,you can die in the evening。把「道」译作process,表示真理的认知有个过程,不是一蹴而就的。不过,读来还是让人觉得「怪怪哋」,好像孔子是个行为艺术的实践者,早上闻知(真理?艺术?)表现的过程,晚上就可以死了。特别有趣的是庞德在译文之后,加了一条附注,列出中文原文的字序,并且加上自己的批语,Word order is:morning hear process,evening die can?may,you may,it is possible that you may。他作为诗人,把自己拟想成孔子,开始自问自答,好像心理分析医生诱发病人喃喃自语,勉强译成中文:「字序是:朝闻道,夕死可矣?可乎?可也。是可矣。」看来诗人总是诗人,读经而有体会,就按捺不住自己的遐思,栩栩然庄周梦蝶,把经典阐释与经典翻译混成一团了。

近来企鹅丛书又出版了新译的《论语》(二○一四年版),由金安平翻译原文,并附上一些传统经解。这段话是这样翻译的:The Master said,If I should hear the Way in the morning,I would feel all right to die inthe evening,基本和理雅各布、刘殿爵的译本类似,但是口气稍有不同,表明是假定语式句法,也许反映了现代学者要求精确的逻辑。


    关注 讀立伍


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册