歌德一首短诗及其英译和中译赏析
歌德的小诗“Wanderers Nachtlied(游子夜吟)”,是公认最美的一首德语诗,名家的英译不下十数种,名家的中译也差不多。...
歌德的小诗“Wanderers Nachtlied(游子夜吟)”,是公认最美的一首德语诗,名家的英译不下十数种,名家的中译也差不多。
这首诗写于1870年,书于看林人的木屋的墙上(上图照片),歌德常漫步到那里。
先将德语原文作一字对字的英译,因德英两种语言较接近,比用中文作字对字的翻译容易得多。
Wanderers Nachtlied
Uber allen Gipfeln
Over all summits
ist Ru
is quiet
In allen wipfeln
In all tops
Spürest du
Reward you
Kaum einen Hauch;
Hardly a breath/hint;
Die Vögelein schweigen im Walde.
The birds are silent in the forest.
Warte nur, balde
Wait only, soon
Ruhest du auch.
Rest you too.
相信来读这篇文章的人,理解上面的英文应该毫无困难,故不再做中文字对字的翻译。
形式上,歌德用了交韵和抱韵,前四行韵式为abab,后四行为cddc。在用字上,发音柔顺的字多,正好与全诗深静的境界融洽无间,相得益彰。
这首诗意境幽远,音韵柔美,篇幅虽小,却韵味无穷。苏东坡说:“欲令诗语妙,无厌空与静。静故了群动,空故纳万境。”此诗正是东坡此说的绝好注解。
群峰静寂,微风敛迹,众鸟静憩无声。而此时,一个浪游者置身此境,感想何如?泯于万物,同归于寂而已。
先看两个最有名的英文版:
O’er all the hill-tops
Is quiet now,
In all the tree-tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees:
Wait; soon like these
Thou too shalt rest. [tr. Longfellow]
Over all the hill tops
Is peace;
In all the trees’ still tops
Gentle cease
The breaths from the blue.
The birds in the first are sleeping,
Soon in God’s keeping
Sleepest thou too. [tr. John Rothensteiner]
第一个版本是郎费罗的,这是位名诗人,他的翻译周全,忠实,形式和意义都贴近原诗。我们可以看到,译文中使用’s’音不少,一片嘶嘶声,的确增添了寂静的气氛。这种翻译已经是上乘,但和第二个版本比较起来,即John Rothensteiner的,则又要稍逊一筹。Rothensteiner译文同样也是嘶嘶一片,但他第2、4行韵脚用了“peace”和“cease”,比朗费罗的“now”和“thou”要好。“peace”和“cease”的发音和意义不但更融洽,也更接近原诗的神韵。诗中选用什么韵脚,其实是很讲究的,中外诗歌概莫能外。
再看两个名家的中文译本。第一个是钱春绮教授的:
浪游者的夜歌
钱春绮 译
群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。
钱春绮精于德文,是从德语中直接译过来(大多数中文译者,如郭沫若,都是间接译自英文译本)。所以他的译文最为精确,忠实,诗行的长度也拿捏得很好,但遗憾的是没有遵原韵式。
这个翻译算得上乘,但比较起来,我还是更喜欢钱锺书的译本:
漫游者的夜歌
钱锺书译
微风收木末,
群动息山头。
鸟鸣静不躁,
我亦欲归休。
虽在形式和字面上,都没有钱春绮先生的翻译那样忠实,但它的神韵却更近原诗。五绝的字数和原诗的字数(24个字)很接近,再者,更重要的是,中文的五绝最宜于这种幽寂而又韵味悠长的意境。如果不信,读一读王维的五绝即可。
不揣鄙陋,我自己也译了一版,希望能兼具两位钱老的优点:
浪游者夜歌
知不知斋主译
藐藐群峰
静穆
郁郁树丛
未睹
微风一丝;
众鸟静憩林间。
稍候,少焉
汝亦安息
特点是,押韵完全遵原韵式(ababcddc),在用字上,也尽量持重,古一些,文一些,如“汝”字的使用,这和原诗的用字风格是匹配的,只要看两个英文译本的句法和用字,就可以明白这一点。对照下面郭沫若的译本就知道,郭译显得太轻佻了(你快/快也安静)。
下面是其他名家的中译本:
流浪者之夜歌
郭沫若 译
一切的山之顶,
沉静,
一切的树梢,
全不见
些儿风影;
小鸟们在林中无声。
少时顷,你快
快也安静。
流浪者之夜歌
宗白华 译
一切的山峰上,
是寂静,
一切的树梢中,
感不到
些微的风,
森林中众鸟无音,
等着吧,你不久,
也将得到安宁。
浪游者的夜歌
梁宗岱 译
一切的峰顶,
无声,
一切的树尖,
全不见
丝儿风影。
小鸟儿在林间梦深。
少待呵,俄顷
你快也安静。
浪游者的夜歌
飞白 译
一切峰顶上
一片宁静,
一切树梢上,
感不到
一丝微风,
林中鸟群已沉默。
稍等,片刻,
你也将安静。
关注 知不知斋
微信扫一扫关注公众号