歌德一首短诗及其英译和中译赏析

 

歌德的小诗“Wanderers Nachtlied(游子夜吟)”,是公认最美的一首德语诗,名家的英译不下十数种,名家的中译也差不多。...



歌德的小诗“Wanderers Nachtlied(游子夜吟)”,是公认最美的一首德语诗,名家的英译不下十数种,名家的中译也差不多。

这首诗写于1870年,书于看林人的木屋的墙上(上图照片),歌德常漫步到那里。

先将德语原文作一字对字的英译,因德英两种语言较接近,比用中文作字对字的翻译容易得多。

Wanderers Nachtlied

Uber allen Gipfeln

Over all summits

ist Ru

is quiet

In allen wipfeln

In all tops

Spürest du

Reward you

Kaum einen Hauch;

Hardly a breath/hint;

Die Vögelein schweigen im Walde.

The birds are silent in the forest.

Warte nur, balde

Wait only, soon

Ruhest du auch.

Rest you too.

相信来读这篇文章的人,理解上面的英文应该毫无困难,故不再做中文字对字的翻译。

形式上,歌德用了交韵和抱韵,前四行韵式为abab,后四行为cddc。在用字上,发音柔顺的字多,正好与全诗深静的境界融洽无间,相得益彰。

这首诗意境幽远,音韵柔美,篇幅虽小,却韵味无穷。苏东坡说:“欲令诗语妙,无厌空与静。静故了群动,空故纳万境。”此诗正是东坡此说的绝好注解。

群峰静寂,微风敛迹,众鸟静憩无声。而此时,一个浪游者置身此境,感想何如?泯于万物,同归于寂而已。

先看两个最有名的英文版:

O’er all the hill-tops

Is quiet now,

In all the tree-tops

Hearest thou

Hardly a breath;

The birds are asleep in the trees:

Wait; soon like these

Thou too shalt rest.  [tr. Longfellow]

Over all the hill tops

Is peace;

In all the trees’ still tops

Gentle cease

The breaths from the blue.

The birds in the first are sleeping,

Soon in God’s keeping

Sleepest thou too.  [tr. John Rothensteiner]

第一个版本是郎费罗的,这是位名诗人,他的翻译周全,忠实,形式和意义都贴近原诗。我们可以看到,译文中使用’s’音不少,一片嘶嘶声,的确增添了寂静的气氛。这种翻译已经是上乘,但和第二个版本比较起来,即John Rothensteiner的,则又要稍逊一筹。Rothensteiner译文同样也是嘶嘶一片,但他第2、4行韵脚用了“peace”和“cease”,比朗费罗的“now”和“thou”要好。“peace”和“cease”的发音和意义不但更融洽,也更接近原诗的神韵。诗中选用什么韵脚,其实是很讲究的,中外诗歌概莫能外。

再看两个名家的中文译本。第一个是钱春绮教授的:

浪游者的夜歌

钱春绮 译

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

钱春绮精于德文,是从德语中直接译过来(大多数中文译者,如郭沫若,都是间接译自英文译本)。所以他的译文最为精确,忠实,诗行的长度也拿捏得很好,但遗憾的是没有遵原韵式。

这个翻译算得上乘,但比较起来,我还是更喜欢钱锺书的译本:

漫游者的夜歌

钱锺书译

微风收木末,

群动息山头。

鸟鸣静不躁,

我亦欲归休。

虽在形式和字面上,都没有钱春绮先生的翻译那样忠实,但它的神韵却更近原诗。五绝的字数和原诗的字数(24个字)很接近,再者,更重要的是,中文的五绝最宜于这种幽寂而又韵味悠长的意境。如果不信,读一读王维的五绝即可。

不揣鄙陋,我自己也译了一版,希望能兼具两位钱老的优点:

浪游者夜歌

知不知斋主译

藐藐群峰

静穆

郁郁树丛

未睹

微风一丝;

众鸟静憩林间。

稍候,少焉

汝亦安息

特点是,押韵完全遵原韵式(ababcddc),在用字上,也尽量持重,古一些,文一些,如“汝”字的使用,这和原诗的用字风格是匹配的,只要看两个英文译本的句法和用字,就可以明白这一点。对照下面郭沫若的译本就知道,郭译显得太轻佻了(你快/快也安静)。

下面是其他名家的中译本:

流浪者之夜歌 

郭沫若 译

一切的山之顶,

沉静,

一切的树梢,

全不见

些儿风影;

小鸟们在林中无声。

少时顷,你快

快也安静。

流浪者之夜歌

宗白华 译

一切的山峰上,

是寂静,

一切的树梢中,

感不到

些微的风,

森林中众鸟无音,

等着吧,你不久,

也将得到安宁。

浪游者的夜歌 

梁宗岱 译

一切的峰顶,

无声,

一切的树尖,

全不见

丝儿风影。

小鸟儿在林间梦深。

少待呵,俄顷

你快也安静。

浪游者的夜歌 

飞白 译

一切峰顶上

一片宁静,

一切树梢上,

感不到

一丝微风,

林中鸟群已沉默。

稍等,片刻,

你也将安静。


    关注 知不知斋


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册