看见“裤裆”以为看见了AV界的宏大版图

 

郑振铎的译本可能更接近泰戈尔的风格,可惜他不是诗人......



今天早上在微博上看见新闻,浙江文艺出版社将冯唐译本的《飞鸟集》下架召回,理由是:出版后引起了国内文学界和译界的极大争议。这里的争议集中体现在,“大千世界解开裤裆”,“大地变得挺骚”等词句,“俚俗不雅”,“亵渎泰戈尔”,“充斥荷尔蒙味道”被批不雅、亵渎经典。

第一反应是,这个国内文学界和翻译界真的很玻璃心;出版社太怂了。

我没挺过冯唐,没骂过冯唐。只是默默的一本一本买他的书来读,一本接一本的喜欢。时常口头会冒出几句“卧槽,牛逼”,“我去,真骚”,“又特么嘚瑟”,没怎么关注他微博,有他的采访会看一下。感觉老是一脸忧国忧民,但内心又嬉皮,人特别有意思。

上个月看完《飞鸟集》我写过一篇文章,并没有去评判冯唐的翻译,也没有贬低。不去贬低,因为他不是一个无良作家,不赶潮流写书,不随大势嚷嚷,他就是在一段工作停顿期来好好翻译一本诗集。从作者本身来讲,这并不是一个和无良书商勾结的圈钱营销。我这样认为,是因为我相信这样一个作家,也可以反过来理解,我这样认为,是因为冯唐的作品让我相信这样一个作家。

若不是冯唐翻译,我绝不会买《飞鸟集》。被人批评的那些字眼比如“裤裆”和所谓的“充斥荷尔蒙味道”,正是我想要看此版本的原因。我想要看冯唐这个诗人在翻译的时候,怎么把自己的风格揉进去。这个过程,我觉得并不是太成功,原因在于泰戈尔诗歌本身。

我读过郑振铎版本,在高中的时候,觉得特别无聊和说教。这里的无聊和说教更多指的是泰戈尔,那时我觉得他真是说起教来比班主任还烦,聊起情来比琼瑶还矫情,道起理来比佛祖还能端着,再没碰。你不喜欢,一万年后还是不会喜欢的。

当然,很多人都喜欢泰戈尔的诗歌,比如每一个鸡汤营销号背后的写手团队,绝对得其真传,句句真言,事事人生。而他是大师,获得诺贝尔,登上语文课本,岂容我辈评论。可是,你到是放下手机,去读读诗啊。

这意味着其实可供冯唐二次发挥的空间并不大,你可以看到遍布微博的骂声中,所举的例子中,只有那么三四首被拿来说事。隐藏在后面的大部分认真翻译的诗都被忽略,而这大部分你都可以在他的版本中对照中英文感受到翻译的准确。当然前提是你愿意去读英文的话。

冯唐也挺有意思啊,转发了批评他的文章,表示,“我相信我翻译的诚意、英文的水平、汉语的功夫。”我肯定相信冯唐的英文水平,原因在于我相信冯唐的中文水平。如果中文不行,英文再屌,干翻译也是白搭。

所以我赞成李银河的评价:“冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。从两个译本的美学价值看,由于冯唐本身是个风格强烈的诗人,只是其风格与泰戈尔风格距离较大,所以他的译本诗意充沛,只是或许与泰戈尔的风格有些差异而已。郑振铎的译本可能更接近泰戈尔的风格,可惜他不是诗人,所以在译本的诗意和美感上跟冯唐比差距还是蛮大的。”

其实,可以了解一下泰戈尔,了解一下翻译过泰戈尔的人陈独秀也好,冰心也好,郑振铎也好。或者,干脆了解一下诗歌也好。但是,实在太忙了,忙到看见“裤裆”这两个字以为看到了整个日本AV界的宏大版图是吧。

(完)
往期回看
拍的是纯情,露的是爆裂,操的是世界
青春片里的平凡女孩和套路演绎的逼真性
战争结束后,同饮咖啡可好?
出轨。智商碾压。狗镇。理性。泪目。
那个夏天全完不知死亡来袭
半清不纯。桥本爱。
醉的人们举起杯,笑的眼里全是泪
对着梁朝伟的眼拍,就能拍好梁朝伟的眼?
50种去掉身上印记的方法
好多来着
不添加了


    关注 了不起的狐狸先生


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册