仗剑书生译泰戈尔《飞鸟集》手记之97,附11个译本之比较

 

仗剑书生译泰戈尔《飞鸟集》已进入出版程序,全插图彩印版接受预定,定价拟为49元,盈利拟捐给我的母校南开大学,一部分拟注入叶嘉莹先生的基金,如叶先生不嫌弃的话,一部分拟以查良铮先生(诗人穆旦)之名设立翻译类奖学金,以感谢二位对我文学上的启发。...



97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

译本1

想到漂浮在生与爱与死之川流上的别的时代,想到它们之被遗忘,我感到了逝去的自由。

译本2

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

译本3

我想起了曾经漂浮在生与爱与死的川流上的,

现在已经被遗忘的其他时代,

便感觉到离开尘世的自由。

译本4

我想起那些时代,漂浮在生、死与爱的长河上,

想到这一切终被遗忘,便感到遗世而去的释然。

译本5

那些岁月浮泛在生死痴爱的溪流上,早已忘掉;现在想起来,就感到离开尘世的自由了。



译本6

我想起了那些漂泊在爱和生死的浮流之上的岁月,它们已被忘却,我感到了离开尘世的自由。



译本7

我想起了漂浮着生、爱与死的年代,它们已经被遗忘了,那种自由自在的感觉便油然而生。



译本8

我想起了那些漂流在生、爱和死的溪流上的其他时代,它们已被遗忘,我感到了离开尘世的自由。



译本9

我想起了那些漂流在生、爱与死之溪流上的其他时代,它们已被遗忘,我感到了离开尘世的自由。



译本10

我想起那些漂浮在生命、爱情、死亡的忘川上别的时代,于是我便感觉到了离世归天的自由。

译本11

那些时代

那些被忘记的时代

那些在生与爱与死的长河上漂流的时代

想着想着

我不怕死了

以上11种译本的译者分别是:1张炽恒   2郑振铎   3龚勋   4仗剑书生黄华勇   5王广州   6吕一奇    7贾文婷    8徐翰林   9程郁    10伊沙    11冯唐

译本4为我所译:



我想起那些时代,漂浮在生、死与爱的长河上,

想到这一切终被遗忘,便感到遗世而去的释然。

这首诗前半句的场景,和中国很多怀古的诗词相近。或触景生情,或掩卷沉思,想起那些历史长河中的时代,发生在那些时代中的故事,充满着兴亡、爱恨、生死,或辉煌一时,或惨烈无比,但这一切,终究烟消云散,湮没在尘埃里。想到这些,觉得在历史的长河中,我们是多么渺小,再没有什么事是放不下的,可以直面死亡了,便有了一种如释负重之感。

略举几例中国古诗:

李白《登金陵凤凰台》:吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

杜甫《登兖州城楼》:孤嶂秦碑在,荒城鲁殿馀。从来多古意,临眺独踌躇。

辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》:千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。君莫舞。君不见、玉环飞燕皆尘土。闲愁最苦。休去倚危楼,斜阳正在,烟柳断肠处。

这些诗词,大多是借历史的酒杯,浇胸中的块垒,多郁郁不平之气,要看透是不容易的。泰戈尔也不是一步就到了这种境界。如何面对死亡,本就是人生的终极命题之一,任何人都绕不过,看得开是明智豁达,看不开是情理之中。《飞鸟集》里有多首诗关于死亡,使用death20次,dead4次,die3次,如第324首:

324

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

不圆满的过往,从身后缠住我,使我难以安然赴死,放开我吧。

这首诗跟第97首,有一点矛盾,这个问题,本来就是不是容易的。

freedom没有译作自由,而是译作释然。主要出于以下考虑,释然有几种意思:一是消融瓦解。刘禹锡《何卜赋》:“於是蹈道之心一,而俟时之志坚。内视群疑,犹冰释然。”二是消除疑虑貌。刘义庆《世说新语·言语》:“由是释然,复无疑虑。”沈括《梦溪笔谈·神奇》:“释然放怀,无复蔕芥。”三是顿悟之状。《新唐书·杜正伦传》:“朕及即位,处置有失,必待諫乃释然悟。” 金王若虚 《道学发源后序》:“明乎天理人欲之辨,始於至粗,极于至精,皆前人之所未见,然后天下释然,知所适从。”四是喜悦貌。《庄子·齐物论》:“南面而不释然,其故何也?” 成玄英疏:“释然,怡悦貌也。” 宋司马光《论财利疏》:“一朝京师得雨,远方未遍,则君臣释然相庆,不復以民食为念。”译作释然,兼有消除疑虑、顿悟、欣喜之感,表现那种大彻大悟之后的轻松状态。

冯唐的译文直接将最后半句译作“我不怕死了”,意思大概如此,但如此译法,不敢苟同,即便原文有这层意思,但既然作者没有用直白的表达,就应该越界,何况这样翻译并无美感可言。诗是言有尽而意无穷,如同下围棋,讲究余味,走死了,就索然无味。

仗剑书生译泰戈尔《飞鸟集》已进入出版程序,全插图彩印版接受预定,定价拟为49元,盈利拟捐给我的母校南开大学,一部分拟注入叶嘉莹先生的基金,如叶先生不嫌弃的话,一部分拟以查良铮先生(诗人穆旦)之名设立翻译类奖学金,以感谢两位在文学方面对我的启发。

仗剑书生重译泰戈尔《飞鸟集》翻译手记之1

仗剑书生重译泰戈尔《飞鸟集》翻译手记之14

仗剑书生译泰戈尔《飞鸟集》翻译手记之322

仗剑书生译泰戈尔《吉檀迦利·1》(白话版与文言版)


    关注 行吟江湖


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册