男神套路:用一首诗学会英音的温柔

 

快来跟着抖森学朗诵啦~...



本期分享嘉宾:田朝霞,南京师范大学外国语学院副教授,中国外语演讲与辩论教学研究专业委员会常务理事,中国外语教学研究会语音专业委员会副秘书长。多次担任“外研社杯”全国英语演讲大赛点评专家,《“外研社杯”全国英语写作大赛参赛指南》作者。

听了Tom Hiddleston朗诵的W.B. Yeats著名诗篇When you are old有没有被男神那温柔的英音深深打动?你是否想自己的朗诵跟他一样地道、具有感染力呢?小U力邀田朝霞老师来手把手地教大家如何读好这首诗,展现英音特有的魅力。

When you are old听什么?虽然我们一直说学习语音的关键在于听、感受与模仿,但是听,又听什么?模仿又需要注意什么呢?

Tom Hiddleston所朗诵的Yeats的When you are old这首诗让人百听不厌,回味久长。这是学习语音的极佳材料。一首诗的朗诵,可以囊括语音的几乎全部内容;但对于同学们来说,有时需要先从自己明显不足的地方入手去学习。

整首诗的韵律(轻重音对比、轻重音的发音时长对比、整句的高低起伏、语调的选择)自然是学习的重点。

如果从同学们容易把握的地方看,要看看朗读者在什么地方停顿?在相对完整的诗句中,哪里重?哪里轻?停顿之前的最后一个重音在哪里?重轻音的发音时长如何把握?怎样处理节奏——音长、音强、音高对比等?语调是升还是降,还是平?这些都是听音时需要体会的方面,就像听音乐时需要体会一样。

当然,不用贪多。这首诗,或许可以先学学下面这些容易感知的细节:

(注:斜体表示弱式,标黄表示连读)

When you are old and grey and full of sleep,

1. you are两个词发生弱化,发音极为短促。从发音时长看,感觉when you are三个词不及old一个词长。朗读时,首先要关注到的是old一词,这样才可能弱化前面的几个词。这是英语的节奏。

2. and的弱式非常明显,弱、轻、快;第一个and与old连读。

3. full of的连读。

4. old采用了升调。

5. sleep中间虽为长元音,但是发音并不长,因为长元音之后是一个清辅音。

And nodding by the fire, take down this book,

注意down一词中双元音的发音。

And slowly read, and dream of the soft look

1. 弱读的几个词and, and, of, the——轻、快、弱、低。

2. read一词的长元音长、饱满、展唇。

3. dream一词中的辅音连缀dr的发音——特别注意,能听出来两个音的滑动整合,而不像汉语拼音那样像一个较单纯的整合音。

4. dream of,注意两个单词的音长对比,这是典型的英语节奏表现之一:轻重音对比明显。

Your eyes had once, and of their shadows deep;

1. your eyes中间的连音;eyes的双元音饱满。

2. shadow一词重读音节sha明显重于、长于非重读音节dow,不像汉语那样,两部分的轻重长短区分度不大;体会一下重读音节元音/æ/的发音,饱满、凸显。

How many loved your moments of  glad grace,

1. loved you中间的连音,实际上是一个同化音,即d的变化。

2. 体会glad一词中的元音/æ/的发音,还有其音长明显长。这是重读音节,节奏的要求。

And loved your beauty with love false or true,

1. true中辅音连缀tr的发音,发音时应能感到自己的舌尖在上腭有向后滑动的动作。

2. 体会with的发音,不重读,尾音需要咬舌。

3. false一词发/ɔː/音时,舌尖会抵上齿龈,完成/l/的发音。这个音在汉语中是缺失的,也是中国学生的一大难点。

But one man loved the pilgrim soul in you,

1. but的弱读。

2. man中间的元音/æ/应该足够饱满。

3. 感受pilgrim和soul两个词的发音时长,单词长度差异显著,但pilgrim与soul发音时长差不多。这也意味着pilgrim比soul发音明显快。英语重音之间的发音时长,在我们的心里感觉上,大致相当,因此,重音之后的非重读音节越多,发音越短、越快。

And loved the sorrows of your changing face;

1. loved the两个词的连接处,d听不到,the舌头一点,很快带过。

2. 注意 of与前面s的连读,与后面your的连读;your音低,快。

3. face中的双元音发音较短促。

And bending down beside the glowing bars,

五个重音:ben, down, side, glow, bars。体会节奏——重音的凸显,重音与非重读音之间的对比,体会英语的up and down。非常典型的英诗节奏。

Murmur, a little sadly, how love fled

1. 边音爆破音/tl/、/dl/,发/t/和/d/音时,舌尖需要抵上齿龈来完成爆破。换言之,我们大部分同学所发的是汉语拼音的tou或dou音,而现在,需要舌尖抵着上齿龈发tou或dou,而且整个过程,舌尖都抵在上齿龈,不离开。没有这个发音动作,边音爆破很难完成。

2.  fled中/e/的发音,正好与前面man、glad形成对比。

And paced upon the mountains overhead

1. paced upon中间的连音;upon中间的圆唇音/ɒ/。

2. overhead第二个音节/e/的发音与/æ/相区别。

And hid his face amid a crowd of stars.

1. 练习连音的极佳例句。 his与hid的连音,h(is)音省略,face与amid,amid和a,crowd和of之间的连音。

2. 体会stars中的元音/ɑː/的发音,发音部位比汉语拼音的a要后。

此外,读好一首诗的前提是要弄懂诗中单词的意思,了解诗人的经历和诗歌创作背景,以便于更好的理解诗中蕴含的情感。为帮助大家更好地读这首诗,特地附上When you are old的相关介绍。

【重点单词】

Yeats       /jeɪts/    n. [人名] 叶芝

nod        /nɒd/    v. 点头;打盹

shadows  /ˈʃædəʊ/  n. 阴影

pilgrim     /ˈpɪlgrɪm/ n. 朝圣者;漫游者

sorrow    /ˈsɒrəʊ/   n. 悲伤

murmur  /ˈmɜːmə/   v. 低声说

【诗人简介】

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。
【诗歌翻译】
当你老了
叶芝著  冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。



    关注 外研社Unipus


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册