打call!有译思杯英语翻译大赛决赛选手介绍来了!
翻译大赛即将来临,快来为你们喜欢的男神女神打call!...
还有不到一个星期就到我们的决赛了呢,大家是不是跟小编一样很期待呢?那就让我们提前目睹一下男神女神们的风采吧!
PART1. 参赛选手介绍
1号选手 王子舟
参赛宣言:
通过比赛收获成长
2号选手 潘婷立
参赛宣言:
译海无涯 勤奋作舟
3号选手 刘英美
参赛宣言:
路漫漫其修远兮
4号选手 姚炳旭
参赛宣言:
Man errs so long as he strives
5号选手 周月
参赛宣言:
我向往的自由是通过勤奋努力实现的更广阔的人生,
那样的自由才是珍贵的。
6号选手 郭佳
参赛宣言:
Stay young and stay true.
You are what you choose!
7号选手 李俐文
参赛宣言:
Live and let live
8号选手 渠超男
参赛宣言:
学无止境,且行且珍惜
做一个有温度有趣的人
PART2. 往届选手经验分享
Q1:去年参加“有译思”研究生英语翻译大赛最大的收获是什么呢?
熊超强(对外经贸大学)
最大的收获主要有两点:一是,现场比赛的紧张感比较真实还原了口译现场的紧迫感。日常口译练习虽然也比较正式,但毕竟无法与现场相比拟。此次翻译比赛,帮助像我们一样的学生初级译者找到了临场应对和化解压力的感觉。二是,通过老师的点评和一次又一次的训练,更多了发现了自己的不足,帮助自己在以后的口译练习中有的放矢地补短板,更有效率地取长补短。
侯博雅(北京外国语大学)
初赛,复赛,决赛,收获满满,认识了来自外交学院,对外经贸的小伙伴[愉快]和高手对决,为对手拍手叫好,发现自己的不足,激励自己提高。
李佳真(北京外国语大学)
Q2:有什么经验分享给这次比赛的选手吗?
尽量把台下的观众当作不懂外语的纯听众,把听到的东西用自己的话解释给观众听。熊超强
1. 口译的目的是交流。无论是英翻中还是中翻英,都应在保证语义完整准确的情况下,努力跳脱源语言外壳,减少源语对译语的影响,使译文表达更加地道,最大限度实现交流的目的。
2. 口译台风很重要。希望大家在台上避免无用的小动作,展现出最好的精神面貌。
侯博雅
平时注意多积累时政热点词语,不仅要知道怎么翻,更要知道其中文意思。尤其是最近十九大报告中提出的新理念新路线,都要熟悉。
李佳真
Q3:对即将参加比赛的选手有什么要说的吗?
沉着冷静,翻译时保持良好的节奏,与观众进行眼神交流,远离原文,多揣摩字词背后的真正意思。熊超强
比赛不过是对学习成果的一次检验,能走到决赛大家都已经很优秀了。提醒大家减少语法等口译硬伤,避免“呃”“啊”等口水词。口译就是两种语言的交响,期待大家12月9日的精彩表现!
侯博雅
注意锻炼自己的心理素质,提高临场应急能力,预祝大家都取得佳绩!
李佳真
PART3. 欢迎加入我们!
正如我们之前所说,决赛入围都会有丰厚奖励!
到底有多丰厚呢?
一等奖
1000元
二等奖
600元
三等奖
300元
此外还会获得有译思提供的精美奖品!成为有译思签约译员!
到底有多丰厚呢?
一等奖
1000元
二等奖
600元
三等奖
300元
此外还会获得有译思提供的精美奖品!成为有译思签约译员!
【有译思致力于汇聚高校人才,打造专业平台。源于北外翻译硕士精英团队,为中高端客户提供口笔译、网站本地化、创译、翻译培训等一站式语言服务。聚焦业内前沿资讯、共享优质语言资源!】
现场的观众参与现场互动,将有机会获得中译翻译文库·翻译名家研究丛书系列的翻译图书!还有先到先得的外研书店咖啡券和购书券等你来拿!
来现场观赛的小伙伴们不仅能看到选手们高手角逐,还能获得名师“秘籍”。我们请到了来自北京外国语大学的英语学院副院长谢韬教授、高级翻译学院院长李长栓教授、英语学院柯克尔教授等重量级评委,更有来自外交学院的“神秘”评委进行现场点评!
心动不如行动,12月9日19:00在北外逸夫楼第三阶梯教室,期待你的光临!
文章来源: 英院团总支研究生会学术部
近期精选
也门饥荒 | 阿根廷潜艇失联 | 有译思考研冲刺班
关注 有译思
微信扫一扫关注公众号