打call!有译思杯英语翻译大赛决赛选手介绍来了!

 

翻译大赛即将来临,快来为你们喜欢的男神女神打call!...





还有不到一个星期就到我们的决赛了呢,大家是不是跟小编一样很期待呢?那就让我们提前目睹一下男神女神们的风采吧!
PART1. 参赛选手介绍


1号选手 王子舟



参赛宣言:
通过比赛收获成长


2号选手 潘婷立



参赛宣言:
译海无涯 勤奋作舟


3号选手 刘英美



参赛宣言:
路漫漫其修远兮


4号选手 姚炳旭



参赛宣言:
Man errs so long as he strives


5号选手 周月



参赛宣言:
我向往的自由是通过勤奋努力实现的更广阔的人生,
那样的自由才是珍贵的。


6号选手 郭佳


参赛宣言:
Stay young and stay true.
You are what you choose!


7号选手 李俐文

参赛宣言:
Live and let live


8号选手 渠超男



参赛宣言:
学无止境,且行且珍惜
做一个有温度有趣的人
PART2. 往届选手经验分享


Q1:去年参加“有译思”研究生英语翻译大赛最大的收获是什么呢?
最大的收获就是认识了不少优秀的选手,甚至还结识了两个未来的同事,另外就是自己的心理素质得到了很大提升。当然,奖金也很丰厚,哈哈!

熊超强(对外经贸大学)

最大的收获主要有两点:一是,现场比赛的紧张感比较真实还原了口译现场的紧迫感。日常口译练习虽然也比较正式,但毕竟无法与现场相比拟。此次翻译比赛,帮助像我们一样的学生初级译者找到了临场应对和化解压力的感觉。二是,通过老师的点评和一次又一次的训练,更多了发现了自己的不足,帮助自己在以后的口译练习中有的放矢地补短板,更有效率地取长补短。

侯博雅(北京外国语大学)

初赛,复赛,决赛,收获满满,认识了来自外交学院,对外经贸的小伙伴[愉快]和高手对决,为对手拍手叫好,发现自己的不足,激励自己提高。

李佳真(北京外国语大学)
Q2:有什么经验分享给这次比赛的选手吗?
尽量把台下的观众当作不懂外语的纯听众,把听到的东西用自己的话解释给观众听。

熊超强

1. 口译的目的是交流。无论是英翻中还是中翻英,都应在保证语义完整准确的情况下,努力跳脱源语言外壳,减少源语对译语的影响,使译文表达更加地道,最大限度实现交流的目的。

2. 口译台风很重要。希望大家在台上避免无用的小动作,展现出最好的精神面貌。

侯博雅

平时注意多积累时政热点词语,不仅要知道怎么翻,更要知道其中文意思。尤其是最近十九大报告中提出的新理念新路线,都要熟悉。

李佳真
 Q3:对即将参加比赛的选手有什么要说的吗?
沉着冷静,翻译时保持良好的节奏,与观众进行眼神交流,远离原文,多揣摩字词背后的真正意思。

熊超强

比赛不过是对学习成果的一次检验,能走到决赛大家都已经很优秀了。提醒大家减少语法等口译硬伤,避免“呃”“啊”等口水词。口译就是两种语言的交响,期待大家12月9日的精彩表现!

侯博雅

注意锻炼自己的心理素质,提高临场应急能力,预祝大家都取得佳绩!

李佳真
PART3. 欢迎加入我们!
正如我们之前所说,决赛入围都会有丰厚奖励!

到底有多丰厚呢?

一等奖

1000元

二等奖

600元

三等奖

300元

此外还会获得有译思提供的精美奖品!成为有译思签约译员


【有译思致力于汇聚高校人才,打造专业平台。源于北外翻译硕士精英团队,为中高端客户提供口笔译、网站本地化、创译、翻译培训等一站式语言服务。聚焦业内前沿资讯、共享优质语言资源!】

现场的观众参与现场互动,将有机会获得中译翻译文库·翻译名家研究丛书系列的翻译图书!还有先到先得的外研书店咖啡券购书券等你来拿!

来现场观赛的小伙伴们不仅能看到选手们高手角逐,还能获得名师“秘籍”。我们请到了来自北京外国语大学的英语学院副院长谢韬教授高级翻译学院院长李长栓教授英语学院柯克尔教授等重量级评委,更有来自外交学院的“神秘”评委进行现场点评!


心动不如行动,12月9日19:00在北外逸夫楼第三阶梯教室,期待你的光临!
文章来源: 英院团总支研究生会学术部
近期精选
也门饥荒 | 阿根廷潜艇失联 | 有译思考研冲刺班


    关注 有译思


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册