干货 有译思双语新闻翻译组第六期复盘笔记

 

干货 | 有译思双语新闻翻译组第六期复盘笔记...



复盘笔记准时与你相约~ 这周,我们将细数十四个不同方面的小问题,与大家一同进步~

1.注意标点细节


原文:“Environment regulations are being diluted to promote the ease of doing business,” said Prerna Bindra, a wildlife conservationist.

译文:野生动植物保护者本德拉说:“为方便经商,环境监管中存在’放水’现象。

注意:标记部分的单引号,这里要注意中文与英文符号的不同,应是‘放水’,小细节也是不能忽视的哦。
2.语气强弱


1、even

原文:India’s environmental court, chastised the local government for even holding the match.

译文:作为印度的环保法庭,国家绿色法庭谴责当地政府还举办了这场比赛。

修改意见:此句中,even的语气没有翻好,建议改为“竟然”,即“环保法庭认为,空气质量这么差,政府竟然还举办比赛”。

2、totally

原文:Our Medicare policy for kidney transplants is totally irrational

译文:美国肾移植医保政策不合理

修改意见:totally的语气可以译出来,加个”极/完全“就好了,可改为“美国肾移植医保政策完全不合理”

3.句子拆分及语义重复


原文:It is stirring dissatisfaction against Prime Minister Narendra Modi, it is a drag on the economy and, according to a new Unicef report, it might be permanently damaging children’s brains.

译文:雾霾激起了民众对总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)的不满,阻碍了经济发展,而且,据联合国儿童基金会一项新报告显示,它还可能对儿童大脑造成永久性的损伤。

修改意见:这里的译文,之前一句“雾霾激起了...”感觉有点长。中文可以拆分一下。此外,“而且”和“还”也存在语义重复。所以建议改为“雾霾激起了民众对总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)的不满,阻碍了经济发展。据联合国儿童基金会一项新报告显示,雾霾还可能对儿童大脑造成永久性的损伤。”

4.词汇表达


1、The bigger question

原文:The bigger question might be: Why can’t India, which has made enormous strides fighting poverty and aspires to be a superpower, get a handle on its pollution?

译文:或许,更大的问题是:印度,在与贫困做斗争、立志成为超级强国方面取得了巨大的进步,但为什么却不能控制其污染呢?

修改意见:此句中“The bigger question”译为“更大的问题”还是“更严重的问题”?或者两种都可以,又或者还可以提一下其它说法。

2、nasty coughs

原文:People flooded into hospitals with nasty coughs.

译文:人们剧烈的咳嗽,纷纷涌入医院。

修改意见:“剧烈的咳嗽”,首先注意“的”字细节;其次中文里好像也不怎么常说“剧烈地咳嗽”。

建议1:“人们咳嗽很严重//人们咳嗽得厉害”,会不会要好点?

建议2:这里“剧烈咳嗽”“咳嗽得厉害”都还算通顺,只是和原文nasty cough还是有些区别的,意译都不错。

建议3:市民们咳嗽不止,纷纷前往医院就诊。

参考如下nasty的意思:
综上所述,“人们咳嗽很严重”“人们咳嗽得厉害”“剧烈咳嗽”三种译法都可以。

3、isn’t even talking

原文:But environmentalists say Mr. Modi isn’t even talking. Mr. Modi did not say — or tweet, which is how he often communicates — a word about it.

译文:但是环保主义者认为,总理莫迪连说都不说。总理莫迪却三缄其口,在推特(他现在经常使用的交流平台)上也只字未提。

修改意见:第一句中“说都不说”可以再改改。第二句的两处表达很不错,用到了“三缄其口、只字未提” 所以第一句也可以想一个四字格。大家给出的词汇“避而不谈”“缄默不言”“闭口不谈”,但因“避而不谈”还多了一个回避的意思,所以后面两种更贴合一点。此外整句还要再加一个“竟”字,译出“even”的语气。

5.句子理解


1、原文:We’ve been up a couple of times and the thing that you can absolutely feel is that the city of culture has touched everybody.

译文:我们已经参加过好多次评选,通过一次次地参与,你完全能感觉到文化之城已经打动了每个人。

修改意见:该句中的“be up”很灵活,有很多个意思,如下所示,但里面没有合适的。

https://idioms.thefreedictionary.com/be+up
再比如,有道中给出的例子。
根据有道给出的解释,再结合上文提到的“他们从赫尔的情况里学到很多。”此句中应该是说“她们去过几次赫尔市了”,这样逻辑顺了,而且上下文一致。

2、原文:Compared with remaining on dialysis, transplant recipients live longer, have better quality of life, are more likely to raise a family, have fewer symptoms and incur far fewer health-care costs.

译文:与靠透析来维持生命的患者相比,接受肾移植的患者寿命更长、生活质量更高,更加有可能组建家庭,因为他们的并发症较少,医疗费用更低。

修改意见:这里其实没有因果关系,一直在说结果。此外,“并发症”打错了,应该是“病症”。

6.过度翻译


原文:apoor thing, but our own。

译文:一个属于我们自己的为数不多的称号。

修改意见:这里翻得有点过了,查了下,这句话经常出现。因为它打了引号,觉得这里是不是可以就按字面意思翻?因为感觉它就是谚语之类的东西,可以查下它有没有相对固定的翻译。可以化用下“敝帚自珍”的说法。这里就是想说“这个称号虽然不怎么样/没什么用,但至少是自己的”。

7.词语理解


1、well beyond

原文:What’s more, many of its city centre shops will remain boarded up, it seems likely, well beyond the moment when Coventry officially takes up the crown in 2021.

译文:此外,赫尔市中心许多商店仍将处于关门停业状态。可能在2021年考文垂正式接棒英国文化之城之后也是如此。

修改意见:作者的意思应该是说“考文垂正式接棒的时候,也会有店子关闭,但不像现在这么多了,因为接棒后,赫尔不是文化城市了。”“well beyond the moment”就是高级版的“after”,即“在2021年考文垂正式接棒英国文化之城之后,赫尔的商店仍会处于关门停业状态”。原译理解是对的,语序换一下就行。

2、a legislative remedy

原文:Even more frustrating, a legislative remedy — commonly known as “the immunosuppression bill” — is already available.

译文:更令人沮丧的是,俗称“免疫抑制剂法案”的立法补救措施已经出台。

修改意见:“a legislative remedy”可译为“立法救济”,还要调整下语序,改为:更令人沮丧的是,立法救济已经出台,也就是人们熟知的“免疫抑制剂法案”。不过这里出台用得不妥,可改成“政府给予救济”,或者可以考虑以“人们”做主语,两种途径都可行,注意动词搭配就好。

相关补充:

1、法律救济是个术语,指法律关系主体的合法权益受到侵犯并造成损害时,获得恢复和补救的法律制度。和我们平时说的救济穷人是不同的概念。

2、立法救济,是指行政相对人认为行政主体的行政行为侵犯了自己的合法权益,向各级权力机关或者通过人大代表向各级权力机关提出申诉,请求救济的一种途径。权力机关是各级人民代表大会及其常务委员会。相对人提出立法救济的时候,权力机关不仅审查具体行政行为,而且还对作出具体行政行为的依据,也就是抽象行政行为进行审查。
8.词语翻译


原文:Marcello Tonelli is associate vice president of research at the University of Calgary.

译文:马塞洛·托内利是加拿大卡尔加里大学的准副校长,从事研究领域。

修改意见:建议换成“协理副校长(研究领域)//从事研究领域的协理副校长”

http://www.ust.hk/zh-hant/about-hkust/senior-adm/associate-vice-president-research-graduate-studies/

9.指向明确


原文:Medicare has provided coverage to patients with kidney failure

译文:医疗保险都为肾衰竭患者提供保障。

修改意见:指明是美国的Medicare
10.关于信息补充


原文:This policy is irrational, since Medicare has already paid for the kidney transplant and will pay to treat the patient with dialysis — despite itsmarkedly higher cost — when the transplanted kidney fails.

译文:这项政策是不合理的,医疗保险已经支付了肾移植费用,并且在肾移植失败时也会支付患者透析的费用 - 尽管这样算起来费用更高。(既然如此,为什么不在最初就算上药剂的费用,让双方皆大欢喜呢?)

修改意见:对于后面括号补充了一句有疑问。译文是说“因为医疗保险已经支付了肾移植费用,而当肾移植失败时,又要支付患者透析的费用, 尽管这一费用明显要比肾移植费用高得多。所以不合理,相当于有可能要出两次费用”。译者觉得作者这段还有其它意思,不过没有明面上表达出来,所以在括号里对信息作了补充。建议不需要补充信息,这样补充信息太多了,since后面其实就是解释,该句中只要把原文翻出来就可以解释前面提到的“这项政策是不合理的”。

11.代词指代问题


原文:All other wealthy nations recognize the benefits of immunosuppressive medications and cover their costs for patients with functioning kidney transplants.

译文:其他发达国家都认识到了免疫抑制药物的益处,并承担患者的肾移植费用。

修改意见:这里的their应该指的是药物,最后“并承担了……”还要再改改。

12.主语缺失


原文:Funding these medications would save hundreds of millions of dollars annually in direct medical costs.

译文:出资购买这些药物每年将节省数亿美元的医疗费用。

修改意见:谁买?节省谁的钱?funding译得不准确。主语应该是国家//政府,要把主语补充出来。译者问:“中文里无主句不是很多吗?中文是重意合的语言,只要读者能够意会到应该就不用补充了吧?”建议:无主句也要视情况而定,该句中若缺少主语就会有“政府出资还是患者自己买”的歧义,所以还是准确地表达出来比较好。

13.语序调整


原文:This bill would allow Medicare-eligible kidney transplant recipients to receive life-saving immunosuppressive medications for as long as their transplant continues to function.

译文:这项法案将允许符合医保条件的肾移植受者获得可以救命的免疫抑制药物,只要他们的移植体功能正常。

修改意见:调整下语序,把“只要……”那句挪到前面去,这样会顺很多。

14.表达上的不足


原文:which gave little political advantage to passing it.

译文:因为这份法案没什么政治优势。

修改意见:因为这份法案缺乏必要的政治优势。

总结
1、A组的排版特别提出表扬,表格内的中英对照也便于浏览,整体看上去很舒适,其它两组可以借鉴学习。

2、不知道大家有没有每次都去看看其它组的译文,强烈推荐哦,每组译文都有值得学习的地方。也希望大家以后在排版方便更用点心,稍微多花两分钟就好啦!

整理 | 张莎莎

今日小译酱 | 刘姝君
回顾复盘笔记请戳下方
第一期 | 第二期 | 第三期 | 第四期 | 第五期
号外号外!
考研冲刺!课程录屏来啦!
热腾腾的真题讲解录屏为你呈上!
随时随地想听就听。
另外还有圣诞小故事征集
你的故事,要不要讲给我听?


    关注 有译思


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册