听说你最烦翻译这些术语

 

与其说是翻译术语,不如说是查证。方法本质其实都是差不多的,这篇文章的部分方法来自英语共学社5月群的译友flyingbird,特此感谢...



昨晚,我在私人微信朋友圈里还有这个公众号上做了一个小调查:你最害怕翻译哪类术语?回答主要有以下几种:楼盘名称、菜肴名称、机械、科技、医学类。其实对于这些术语,我们与其说是翻译,不如说是查证。因为大部分专业术语是能够找到出处的。遇到难搞定的专业术语,翻译不能凭空造词,应该先搜索查询。今天这篇文章跟各位译友大致分享一下我平时在翻译工作中是如何查证术语的。

插入一剂安利。英语共学社5月群里有位搜商爆表的大拿,我一直谋划着请他出山来写一篇搜索方法论。不过人家还没有正式答应我。今晚写这篇也是有点小私心的,想抛个砖什么的……

◆  ◆  ◆  ◆  ◆  
先从最简单的开始吧。楼盘名称。

公司机构一般都有官方网站,查证机构译名直接上他们官网即可。而且这时候翻译要注意,就算人家官网上的翻译漏洞百出令人啼笑皆非,也不要自作聪明帮人家矫正过来。我以前就遇到过类似的案例,我给纠正过来了,还在旁边加了个批注说为什么要这么改。结果客户那边说不可以哦,当初特地这么定的。

和公司机构不同,楼盘虽然也是大项目,但是极少有房地产公司专门为某一个楼盘做网站。这时候,通过官网查证翻译的希望就泡汤了。不过,此时我们可以直接用图片搜索。因为很多楼盘为了体现自己高大上的定位,在一开始推出的时候就设计好了中英文名称,这样的信息通常会体现在楼盘的宣传册上。直接搜索图片,往往能够很轻松地找出这些宣传画。比如“恒大绿洲”这个楼盘,直接图片搜索,就可以从下面这张图片中找到译文:Evergrande Oasis。

◆  ◆  ◆  ◆  ◆  
再说说菜肴名称。菜名翻译在网上被吐槽得体无完肤,仅次于各种告示牌指示牌的英文翻译。其中一个原因在于过度直译,比如“夫妻肺片”:couples lung。我忽然想起一件很好笑的事情。两年前,国家旅游局拟颁布一条规定称,餐馆的菜名不能存在虚报、误导消费者的行为,因此菜名必须体现菜肴的实际内容。当年我一看这条新闻就喷饭了,按照这规定,夫妻肺片、蚂蚁上树怕是要永远退出历史舞台了。
大半夜的,不要太瘆人……


回到话题上来。我认为我大中华的菜名更多时候体现的是中国的文化,因此这层深意怕是无法用三言两语给提炼出来,菜名太长只怕也不方便菜单排版。人家就来吃饭,你告诉人家这菜里有什么就好了。所以遇到比较抽象的菜名,第一步先弄懂这究竟是一道什么菜,主要材料哪些,烹饪手法是什么。

比如“夫妻肺片”。直接在中文网页里搜索“夫妻肺片”,打开一个比较靠谱的词条。不过百度词条里已经提供了这个词的译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce,辣酱拌牛肉条和牛舌。先别急着迷信这个译法,再往下看看夫妻肺片究竟是何物:通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,配以辣椒油、花椒面等辅料,卤制而成。由此可知,这个译法还是比较准确的。

深夜食堂,我的好意,你就心领了吧……
再来一个“汽锅鸡”。同样先搜索中文名称,打开某权威词条,里面居然有提供英文名:The chicken of boiler。别高兴太早,仔细看看这名称,汽锅的鸡?果断抛弃,度娘果然是个不可靠的东西。再看看汽锅鸡的中文解释:汽锅鸡,因用汽锅蒸制而得名。主要食材是鸡肉,主要烹饪工艺是蒸。

那就是蒸鸡嘛,大胆猜想steamed chicken应该可以。别急着下结论,这时候打开翻墙小工具,到谷歌上找找看。谷歌搜索 steamed chicken,可以看到这样一张网页:



这是一个专门介绍中国川菜的英文网站,天,我大天朝川菜就这样走出国门了吗?中国蒸鸡配方,诶,我怎么感觉胜利在向我招手。不过,吃货,请留步。



你好像忘了一个很重要的事实。人家度娘说了,汽锅鸡是云南美食,云南美食,云南美食。这是四川菜,不对,再找找。于是谷歌搜索 steamed chicken yunnan,出来这个:



看描述,看图片,和度娘相似度99%了有木有。这家网站名叫Yelp,是美国最大的点评网站,有点类似我们国内的大众点评网。再看看其它搜索结果,大多指向steam-pot chicken。这些网页中几乎都提到了Yunnan Province,还有菜肴的做法和配料,吻合了。所以可以确定,汽锅鸡就用这个名字吧:steam-pot chicken。
◆  ◆  ◆  ◆  ◆  
最后讲一下再稍微专业一点的术语,什么机械、科技、医学、气象等领域。其实方法的本质是一样的:

1、先大概弄懂这个名词的含义;

2、捕捉名词含义中的关键词,并用它搜索;

3、找到疑似匹配的术语译文后,先别急着用。单独把这个术语抓出来丢给谷歌或者度娘,找词条解释,看看是否匹配吻合。
前两周,有一位译友在英语共学社5月群里问,“偏北风”怎么翻译啊,northly wind咩?然后那位搜商爆表的大拿,就用文字详细解释了他的搜索查证过程:

1、在搜索器里输入 偏北风  wind   关键词,多个信源指向northerly wind。

2、为了印证,首先在中文网页里搜索到偏北风的具体含义,得到以下搜索结果:

气象上把风吹来的方向确定为风的方向。 偏北风是指从北方吹来而又左右摇摆不定的风。凡是从北、东北偏北、西北偏北等方向吹来而方位又不十分确定的,都笼统的称为偏北风,其余可以类推。

3、为了验证northerly wind的正确性,在搜索器里输入northerly wind,先后找到:

a) 韦氏词典

Simple Definition of northerly
: located in or moving toward the north
: blowing from the north----偏北风应该是这个概念

b) 类似于“知乎”的网友解答:

A "Northerly" winds means a wind from a northerly direction- typically from the north but could be from the northwest or northeast.

Going in a "Northerly" direction means heading towards the north (again with the possible northeast or northwest variations).

So you are correct in that there are two opposite definitions. But, in meteorology. it always means FROM the north.

而north wind 北风 是真正地理意义上的北方,而非磁北(罗盘上所指的北方)方向:

a north wind is from the true north and not the magnetic north.

4、由此确认northerly wind就是偏北风的正确表达。

最后,这位大拿还向群里各位译友推荐了李长栓老师编写的《非文学翻译》,外语教育与研究出版社,他说里面第四章《以电子工具提高翻译质量和速度》,还有第三章和第五章,都很实用。感谢哦~~

好了。砖就抛到这里,欢迎下方留言探讨,或者加我私人微信。

    福州翻译Ivy,全职妈妈专业八级、国家二级口译、厦门大学三级口译微博、秒拍@福州翻译ivy英语共学社发起人,共学,共享,共赢加入英语共学社,请后台私信回复“共学”口笔译需求、交流切磋,请后台私信长按下方二维码,关注本公众号


    关注 自由翻译日记


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册