小白教程 (五) Trados编辑器介绍

 

当你感到孤寂郁闷时,请打开电脑,你会发现Trados永远躺在桌面上,对你不离不弃…生命不息翻译不止,今天一者君将对Trados编辑器进行介绍。...




做翻译的你一定关注了我!

当你感到孤寂郁闷时,请打开电脑,你会发现Trados永远躺在桌面上,对你不离不弃…生命不息,翻译不止,上期一者君教大家建立了术语库,还顺带着打了个获取语料库的小广告。今天一者君将对Trados编辑器进行介绍。

Trados编辑器介绍篇

首先打开SDL Trados Studio 2015,点击“新建项目”→为项目命名→选择源语言和目标语言→添加待翻译文件→挂载翻译记忆库(以上几步已在上篇文章中详尽介绍,本文不过多赘述)。



小提示

Trados不支持wps格式,因此添加待翻译文件时需将文件转为doc或docx格式,又因doc版本较旧,为防止出错,推荐添加Word 2007以上版本文件,也就是docx格式文件。

挂载翻译记忆库既可加载本地记忆库,也可加载Tmxmall云端记忆库,几个库可同时启用。加载本地记忆库时,支持sdltm、tmw、mdb、tmx及txt格式文件。


图片名称
除sdltm文件外,其余格式文件在导入时,系统会提示升级sdltm格式。以tmx文件为例,点击“快速升级”之后“下一步”即可。


接着加载术语库。大家可以加载本地术语库,一者君在这里加载了一个空术语库以便后续告诉大家如何添加术语。(新建术语库的方法见上篇教学贴)
之后一路下一步直至完成。选中项目双击打开项目,可看到项目中的文件,再双击打开文件,将看到如下界面:
这是我们待翻译的原文:
对比之后,我们发现最大的区别就是Trados自动把文章的段落切分成了句子。Trados是以句子为翻译单位的,会根据文中句子的标点符号,如逗号、冒号、分号、问号、感叹号、Tab键,回车键等将段落切分成句子,再拿待翻译的句子与翻译记忆库中的句子进行匹配,从而进行辅助翻译。

Trados进行翻译时,最大的优势在于可用于本地化翻译,翻译出来的译文格式不变,省去了大量的排版时间。因此在导入文档时,原文中绿色和红色的部分都完整的保留下来,还多了紫色的小标记,我们称之为Tag。翻译格式的不改变就是通过Tag实现的。在翻译时,只需按住Ctrl键,单击原文框中的紫色标记,标记就会出现在译文框中了。

但Trados保留格式是一把双刃剑,它在最大限度还原原文文档版式的同时,却也由于格式的存在导致翻译记忆库匹配率降低。
上图中,红框内的部分内容完全相同,但由于if设置了字体加粗放大,导致不能和记忆库百分百匹配。其次,一些错误的标点反而会对翻译造成困扰。紫色划线部分的句子,回车将整句分割成了两个半句,由于Trados中有回车的句子不能合并,导致翻译时容易出现错误。而大量的Tag堆积在记忆库中,久而久之成为没有任何意义的垃圾符号,也会影响读取翻译记忆库的速度和效率。

在我们平时翻译中,大部分接触的文件还是文档,对格式没有十分严苛的要求。因此,为提高翻译速度和效率,将文档导入Trados前,一者君建议大家对原文档格式进行审核和清洗。方法很简单,Mircosoft Word 2007以上的版本都有“清除格式”功能,只需将文本内容全选,点击“清除格式”,再对文章的回车、空格等进行删减。最后将处理后的文档导入到Trados中进行翻译即可。

下期一者君将教大家如何使用编辑器以及如何添加文中术语到术语库,敬请期待Trados编辑器使用篇~

往期精彩  

小白科普贴 |你和专业翻译还差一个Trados(一)【Trados基本原理篇】

小白教程贴 |你和专业翻译还差一个Trados(二)【界面介绍篇】

小白教程贴 |你和专业翻译还差一个Trados(三)【翻译记忆库创建篇】

小白教程贴 |你和专业翻译还差一个Trados(四)【术语库创建及记忆库获取篇】


www.tmxmall.com

官方QQ群:435947659


长按二维码关注


    关注 tmxmall


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册