MTI考研中常见的翻译术语

 





  在英语翻译基础科目中,有的学校的词汇翻译部分会考查翻译理论术语,这就要求考MTI的同学多去了解一些术语,才不至于出现考试中看不懂题的情况。下面总结了一些术语,只是带大家进入这个领域,平时还是要多查多看多积累。

[1] 可接受性,Accetability,图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。
[2] 准确,Accuracy,翻译评估中用来表示译文与原文相符成都的术语。
[3] 改编,Adaptation,传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。
[4] 充分性,Adequacy,某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所采用的术语。按照图里的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的两极之一。
[5] 调整,Adjustment,按照奈达的解释,指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语中“产生正确的对等形式”,以帮助译文达至动态对等。

[6] 应用翻译学、应用翻译研究,Applied translation studies,霍姆斯提出的翻译研究领域,与翻译研究中的理论研究及描写翻译研究相对应(后两者构成纯翻译研究)。
[7] 双文本,Bi-text ,哈里斯引进的术语,用来指既包括源文本又包括目标文本在内的一种概念。
[8] 借用,Borrowing,维纳与达尔贝勒纳描述的七种翻译程序之一。
[9] 范畴转换,Category shift ,卡特福德采用的术语,指两种主要类型的转换之一。
[10] 词类转换,Class shift,范畴转换的一种,指使用属于不同语法类别的目标语项来翻译源语词项。

[11] 委托,Commission,弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做出目标文本时所遵循的工作要求。委托可以指来自客户或其他第三方的一系列明确的指令和要求。
[12] 可比语料库,Comparable corporation ,贝克采用的术语,指“同一语言里两组互为独立的文本集合”
[13] 补偿,Compensation ,与希金斯将此界定为“通过使用与源文本不同的手段,在目标文本中产生近似源文本的效果,以补偿源文本重要特征在翻译中走失”的技巧。
[14] 派生内容的形式,又名有机形式,Content-derivative form or organic form。霍姆斯采用的术语,指译者在目标语中处理诗歌翻译形式时可以采取的四种途径之一。
[15] 语境一致,Contextual consistency ,奈达与泰伯所用的术语,指“翻译某个源语词项时,在接受语中采用最符合具体语境的表达形式,而不在所有语境里采用同一个表达形式”。

[16] 受控语言,Controlled language,阿诺德将此界定为“一种语言的特殊简化版本”。
[17] 可修正性Correctability。按照赖斯与佛米尔的解释,该术语指翻译行动两大特征之一,翻译行动必须具备这两个特征才能称得上是笔译,而不是口译或传译。
[18] 文化借用,Cultural borrowing,赫维与希金斯采用的术语,指把某个源语表达形式逐词转移到目标语的一种文化置换。
[19] 文化替换,Cultural substitution,比克曼与卡洛在《圣经》翻译语境中采用的术语,指处理目标文化中所缺事物或活动时而可能采取的策略。
[20] 文化翻译,又名文化途径,Cultural translation or cultural approache。非正式使用的术语,指作为跨文化或人类学研究工具的翻译类型,或指任何对文化以及语言因素反应敏感的翻译。

[21] 文化移植,Cultural transplantation,赫维与希金斯用来指最 高成度的文化置换的术语。
[22] 文化置换,Cultural transposition,赫维与希金斯采用的意义宽泛的术语,指“译者在把源文本内容转移到目标文化语境的过程中,可能会采用的对字面翻译的各种不同程度的偏离。”
[23] 翻译即抉择,Decision-making,用以指译者生成目标文本时经历的部分过程的术语。
[24] 图表翻译,Diagrammatic translation 。按照古阿德克说法,指用于满足专业环境里各种翻译需要的七类翻译(或类似翻译过程)之一。
[25] 说教忠信,Didactic fidelity,按照比克曼与卡洛,指用于《圣经》文本翻译的两种补充性忠信原则之一。

[26] 直接翻译,Direct translation ,一些学者使用的术语(如图里),指目标文本直接产生于最初源文本而非转译自另一篇用其他语言所作中介译文的翻译程序。被界定为译者译入而非译出其本族语(或常用语)的翻译类型。格特将它界定为两种可以采用的翻译类型之一。
[27] 翻译方向,Direction of translation ,用来指翻译是从译者本族语(或译者常用语)译入还是译出的术语。
[28] 文献型翻译,Documentary translation ,按照诺德,指根据目标文本应该如何在目标文化中发生作用而定义的两类翻译之一。
[29] 归化翻译,又名归化,Domesticating translation or domestication。韦努狄用来描述翻译策略的术语,在此类翻译中译文采用明白流畅的风格,以使目标语读者对外来文本的陌生感降到最 低度。
[30] 动态忠信,Dynamic fidelity ,比克曼与卡洛用来描述“结构上自然,内容上有意义”的《圣经》翻译术语。

[31] 假朋友,false friends,用于描述形式上相同或非常相似但意义不同,从而最终导致翻译(一般来说实际上是语际交流)困难的源语和目标语词项的标准术语。
[32] 异化翻译,又名小众化翻译或少数化翻译foreignizing translation or minoritizing translation。韦努狄使用的术语,指生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的翻译类型。
[33] 派生形式的形式,form-derivative forms,霍姆斯创立的一个普通术语,用以指诗歌形式翻译的两种策略,即类同形式和模仿形式。
[34] 形式对应,formal correspondence ,按照卡特福德的模式,当一个目标语范畴在目标语言‘系统’中的位置与特定源语系统中占据的位置‘同等’时两者之间就存在一种形式上的关系,这种关系叫形式对应。

翻译学术语还有很多,如果我们报考学校偏向于考查的话,在复习过程中一定要扩展这方面知识,了解其中英文表达。




    关注 翻译硕士考研


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册