因为一个句号,他丢了乌纱帽

 

PerunpuntoMartinperselacappa因为一个小句号,马丁丢了乌纱帽...

Per un punto Martin perse la cappa

因为一个小句号,马丁丢了乌纱帽

punto

标点,句点

perdere

失去,丢失;浪费;

(perse是远过去时第三人称单数,远过去时一般用于叙述很久很久很久以前发生的事)

cappa

(古时骑士和教士穿的)斗篷式长袍;披风;

一个点错位置的句号
这是一句从拉丁语谚语转化而来的意大利语谚语。

拉丁语的原文是“Uno pro puncto caruit Martinus Asellum”,意思是“只是因为一个句号,马丁丢了阿塞罗”。然而,在意大利更为流行和根深蒂固的说法是“Per un punto Martin perse la cappa”,意思是“因为一个句号,马丁丢了他的斗篷“。句子中的“cappa”是斗篷的一种,象征着修道院院长的职位。
意大利画家彭托莫的作品《圣·安东尼》约成于1519年,现藏于佛罗伦萨乌菲兹美术馆


故事发生在16世纪,马丁是阿塞罗(Asello)修道院(具体位置不明)的院长,他想把修道院的大门好好装饰一番,同时在大门外挂上一个写有欢迎语的告示牌:

Porta patens esto. Nulli claudatur honesto.

这是一句拉丁语,它的意思是“大门永远向你们敞开,欢迎所有诚实的人。

但是,装修工人在告示牌上犯了一个看似很小却非常严重的错误,他将句号错标在“Nulli”之后,于是欢迎语变成了

Porta patens esto nulli. Claudatur honesto.

意思是“大门不对任何人敞开,诚实的人不得入内。
米兰圣玛利亚感恩教堂

(修道院)绘有莱昂纳多·达·芬奇的壁画《最后的晚餐》
不得不说,这变成了一个意思完全相反的表达。这个小错误不仅让马丁的形象受损,更惊动了宗教上层,于是象征着他修道院院长地位的斗篷被收回了,他因此丢掉了“乌纱帽”。为了让后人牢记马丁这个过错所带来的遭遇,欢迎告示牌上添加了这么一句话:Uno pro puncto caruit Martinus Asell,即“只是因为一个句号,马丁丢了阿塞罗”。
此外,这句谚语也有法语版本Pour un point Martin perdit son âne”。但它的意思是“因为一个句号,马丁丢了他的驴”。这又是为什么呢?原来,AsellumAsello)这个地名在拉丁语中有一个同源词asellus,意思是驴,在口口相传中,谚语被误读了。
漫画《因为一个小句号,马丁丢了乌纱帽》


一种牢记教训的方式
如今,这个谚语用来表示因为粗心大意或心不在焉而丢失了重要的东西,或者使得愿望落空。

有趣的是,大多数意大利人是从特雷维索或威尼斯(同属于威尼托大区)的一种纸牌游戏中获知这句谚语的。
意大利画家卡拉瓦乔的作品《玩纸牌的捣鬼者》,成于1594年,现藏于沃斯堡的金贝尔艺术博物馆
意大利纸牌一般有40张牌,分4种花色(宝剑、酒杯、钱币和权杖),根据地域的不同,图案又略有差异,但所有的“A”牌上都会印有一句格言我们今天所说的这句谚语就被被印在了特雷维索和威尼斯的“酒杯”花色的“A”牌上。
意大利部分城市纸牌的花色

第二行(特雷维索)左二的A牌上印有该谚语


一开始,小编以为,如此深刻的教训用印于纸牌的形式进行推广学习,似乎略有不当;但最后小编还是释然了,毕竟让玩纸牌的人也能学到这句谚语,应该是极好不过的。

感谢您的阅读,还请帮忙关注微信公众号并点击菜单进行投票,帮小编出谋划策,谢谢。


原创文章,转载须经过授权


    关注 老婆大人教我意大利语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册