学习干货:汉语专名俄译的回译
点击阅读原文,查看优惠本期特惠课程推荐活动时间:7.1-7.13课程优势:●纯正的发音,细致的讲解,循序渐...
翻译是一个很庞杂的东西,不仅有源语到译语的翻译,还有源语到译语再到源语的过程,后者被称作“回译”。汉语专名俄译的回译是否成功,取决于许多因素,我们今天就来初步了解下。
回译的定义
国内学者冯庆华解释:“所谓回译,就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文,这样的翻译方法在英文被称之为back translation。”国外学者首推Shuttleworth的定义:“把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语的过程。”俄语中回译是перевод текста обратно на язык оригинала (обратный перевод)。
回译的经典失败案例
回译是一种特殊的翻译,以回归原文为宗旨。回译在学术研究和新闻传播中广泛使用,具有重要地位。由于源语-译语-源语的过程中出现源语对源语的不契合,闹出不少笑话,比如学界非常有名的“蒋介石——常凯申”“孟子——门修斯”“孙子——桑卒”这类经典错误,就难免贻笑大方之家了,甚至可以说普通民众都不能原谅此种错误。
成功回译的要素
若要成功完成回译,则需要以下几点要素:
1)译者的综合素质与能力,要求译者经年累月掌握丰富的知识和敏锐的分析判断能力。
例如,中国地名大部分是可以根据俄语字母汉语拼音对照表进行回译,但是还有一些如Карамай——克拉玛依, Конгур——公格尔, Маньчжурия——满洲里, Цицикар齐齐哈尔 ,Чугучак 塔城等无法直接音译的。有些使用较为频繁,已经不成问题,有的就需要格外留心。
涉及港澳台及海外华侨华人的专名回译也是一大难点,主要原因是他们的名字在外译时大多采用的是威妥玛拼音,这种拼音与现行的汉语拼音在注音方式上有较大差别。因此,在翻译他们的姓名时,不能直接进行音译。例如。孙中山的俄文名字较为通行的说法是Сунь
Ятсен,蒋介石的名字是Чан Кайши,陈嘉庚的名字是Тан Кахкее……不胜枚举。
以上的情况就需要译者平时多加积累,有背景知识和大致的判断。
2)搜索引擎
Google检索很便利,但是我们无法使用。那么就借助其他搜索引擎了,比如Яндекс。我们以Вин-чунь为例。首先,已知这是一个来源为中文的词,猜测一下“文春”?“问春”?都不能确定。用Яндекс搜索,出来许多条目,我们选择维基百科,因为它权威且准确度高,涉及到中国的词条,往往还会给出汉字和拼音。点开一看,果然,咏春拳。成功解密!
此法用来搜素不大熟悉的俄译中文电影电视剧名称也屡试不爽。
此外,还可以利用Яндекс的俄汉翻译功能,以及大БКРС等翻译网站。
3)其他参考资料
一切能为翻译所用的资料必将为翻译所用!
总之,译事非易事,回译亦如是。它对译者的翻译素养和翻译经验都提出了高要求。吾辈当尽力啊!
点击阅读原文,查看【学习干货】数量增减的表达法
活动时间:7.1-7.13
课程优势:
● 纯正的发音,细致的讲解,循序渐进的课设助你攻破高级俄语;
● 全程承诺24小时内为学员学习问题答疑解惑;
● 沪江网校第3代课件系统,超酷的学习体验;
● 班主任督促执行学习计划,同学相互鼓励,克服学习拖延症;
● 课件支持苹果、安卓版网校,移动学习、无忧无虑。
1
暑期升级班
学完免费开通C1班
俄语(0-B2)零起点直达高级
课时数:246
有效期:2018.2.26
2
暑期定制班
爆款6折起,学完再返100学币
俄语(0-A2)零起点直达中级
课时数:134
有效期:2017.4.21
SEE MORE →
关注 沪江俄语
微信扫一扫关注公众号