平安时代的小确幸:《枕草子》丨 如是书评

 

对于一代才女来说,这是最没意思的结局了。好在那些记录了她种种欢喜乐趣的文字,不受任何影响地流传下来了。如果清少纳言泉下有知,说不定也会微笑着说“这也是很有意思的”吧。





第一次所见的《枕草子》,是中国对外翻译出版公司01年版,装帧版式,纸张印刷,皆不过普通水准,标题后一行古朴墨字:周作人译。底下落了朱红小印,如龙点睛。不经心,却惊心。寻遍各大图书网,全部缺货——竟是绝版了。旧书网上偶有拍卖,我后知后觉,待到发现的时候,网页上只留一个高价成交的数字。不死心,写邮件给出版社,对方回复:此书已无库存,因版权问题未能重印,如能再次印刷,必定及时告知,云云。措辞极为客气,然而说了等于没说——我依然两手空空。



十五年后,我在如是书店看到这本书的新版,激动得几乎当场落泪——封面设计宛如雪天的清晨,几近出尘的洁净。从装帧到纸张,全都是超出期待的惊喜,厚实的精装本,配得上平安贵族的意趣。而对我来说最重要的,是那位译者的名字:周作人。



《枕草子》是日本平安时代的随笔集,作者清少纳言是皇后身边的女官,生于世代文官家庭。能读汉书。每晚写几张纸放入枕边匣中,此书因之得名。这种写作方式类似日记,所描写的也都是平常事物,但是文字清新宛转,读来趣意盎然。有评论家说此书“随便翻翻,可消永夜”,实在是很妥切的。

“春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩细微的横在那里,这是很有意思的……夏天是夜里最好。有月亮的时候,这是不必说了,就是暗夜,有萤火到处飞着,也是很有趣味的。那时候,连下雨也有意思。”

“在冬天很冷的夜里,同了情人很深地埋在被窝里,卧着听撞钟声,仿佛是在什么东西的响着似的,觉得很有趣。鸡声叫了起来,也是起初是把嘴藏在羽毛中间那么啼的,所以声音闷着,像是很深远的样子,到了第二次三次,便似乎近起来了,这也是很有意思的。”



最常见的景致,在她的眼里,都是值得记录下来的美好。风雨,云彩,草花,池水,三四七月的早晨,五六月的傍晚,菖蒲的香气,水鸟的叫声,女官们拖在地上的衣裾,年轻官吏们沾了雪的靴子……她兴致勃勃地描述着,末了总会加上一句“这是很有意思的”,孩童般纯真的心境与口吻。



——所以会轻易地被她感动。

“怀恋过去的事是:枯了的葵叶。雏祭的器具。在书本中见到夹着的,二蓝以及葡萄色的剪下的绸绢碎片。在很有意思的季节寄来的人的信札,下雨觉着无聊的时候,找出了来看。去年用过的蝙蝠扇。月光明亮的晚上。这都是使人记忆起过去来,很可怀恋的事。”



那时候她是定子皇后最宠信的女官,想来也是风光人物了,然而她所喜欢的,并非权势或者财富,而是这些小小的意趣。旁人看来不值一晒的东西,却都是她的宝贝。

“清洁的东西是,土器。新的金属碗。做席子用的蒲草。将水盛在器具里的透影,新的细柜。”



每句话都是一张照片,有形有色的,是对生活的珍重与情意。日本的女摄影师川内伦子,喜用大画幅相机拍摄身边微小事物,自己冲洗120胶片,以清淡色彩和低对比度作为时光的印记。女性的视角总是独特微妙的,她们看见的,是那些微小而发光的东西。古代和现代,其实并无区别。



——就好像是清晨起床,看到窗玻璃上有白雾凝结,手指轻轻抹一下,从那细微轨迹中,可以窥见外面磅礴天光。这本书,不过是一篇篇短小而散漫的记述。但是叠积在一起,却是千年以前平安朝的绝代风华。

“……从九月末到十月初,天空很是阴沉,风猛烈地吹着,黄色的树叶飘飘地散落下来,非常有意思。樱树的叶和椋树的叶,也容易散落。十月时节,在树木很多的家庭里,实在是很有风趣的。”



她从不伤春悲秋,也许不是不懂,只是不愿。季节变换,光阴流转,繁荣也好,肃杀也好,对她而言,不过是“有趣”而已。与另一部著名随笔《徒然草》中流露出的厌世悲伤情绪相反,她对生活,始终是积极的态度。

“捶打得很有光泽的衣服上面,头发并不散乱的,整齐的分列着,这景象是值得怀念的……收拾得很好的火盆,灰都弄得很平整,里面的火光照见火盆上也看得见,很是有意思。而且火筷子特别的显著,看去歪斜的放着,是有趣的事。”



“……这在我说来实在很是好玩,但在别人看来,或者是一点都没有意思也正难说,这样的替人家设想,也是好玩的事情。”

——好一个自得其乐的女子。

有大臣想要追求她,写了诗句试探,她随手从炉边拿块木炭回信,用半句唐诗化作和歌作答,在当朝传为佳话。旁人有背后说她坏话的,她也不当一回事,泰然处之。



如此宠辱不惊的心态,才是最难得的。然而这样一个恬淡温和的女子,终究也还是被卷入进政治斗争里去了。皇后的叔父藤原道长夺权之后,逼天皇将自己的女儿彰子立为中宫。自那时起,定子与清少纳言的生活便变得风雨飘摇。定子去世之后,清少纳言落发为尼,下落不详。

更可悲的是,《源氏物语》的作者,同为女性的紫式部,在清少纳言出宫之后,竟严厉地批评道“清少纳言是那种脸上露着自满,自以为了不起的人,总是摆出智多才高的样子,到处乱写汉字,可是仔细一推敲,还是有许多不足之处。想她那样时时想着自己要比别人优秀,又想要表现得比别人优秀的人,最终要被人看出破绽,结局也只能是越来越坏……而性质都变得轻浮了的人,其结局怎么会好呢?”



自古文人相轻,如若再加上政治因素,就更了不得了。紫式部是彰子身边的红人,正是春风得意的时候,因此,对于彰子的情敌兼政敌(定子皇后)身边的清少纳言,自然是一千一万个不顺眼。谁又能想到,说着这样刻薄话的紫式部,根本就没有见过清少纳言本人呢?

——对于一代才女来说,这是最没意思的结局了。好在那些记录了她种种欢喜乐趣的文字,不受任何影响地流传下来了。如果清少纳言泉下有知,说不定也会微笑着说“这也是很有意思的”吧。



读外国文学,翻译至关重要。《枕草子》有三个译本,我也都找来看过,始终觉得周作人的译文是最好的,信达雅三者俱备,文笔古朴怡然,正合平安时代那种带着淡淡樱花香气的氛围。究其原因,还是因为周作人本身便擅长写小品散文。之前买过一套他的自选集《饭后随笔》,后来又买了《雨天的书》,读完之后,只觉得他写萝卜白菜也比别人的燕窝鱼翅来得美味。至于种种民俗古事,信手拈来,寥寥几段便妙趣横生——这只能说是一种境界了。



周氏兄弟因家事起争执,最终分道扬镳,其罪魁祸首应是周作人的日本悍妻——相比之下,鲁迅和许广平可就幸福得多了——我曾有过倏忽一念:如果当时周先生娶的是清少纳言这样的女子呢?

异想不能天开,正如人生不如意十之八九。周作人精通日语、古希腊语、英语,并曾自学古英语、世界语。他本是一代散文大家兼翻译巨匠。只可惜,只可惜。

1939年,所谓一失足成千古恨。

“……1966年8月2日,他被红卫兵查封了家,并遭到皮带、棍子抽打。其后周作人两次写了短文让儿媳张菼芳交给当地派出所,以求服用安眠药安乐死,都无音信。1967年5月6日,周作人下地解手时突然发病去世,享年82岁。”



以上,是我搜索到的,他最后的人生。老舍尚且可以选择自尽的方式,他却连一死都难求。我为他悲哀。

写得是“有意思”的作品,最后却是这般“没意思”收场。自古多少文人,恐怕都跳不出这个悲剧的循环吧。

作者: [日]清少纳言
出版社: 江苏文艺出版社
副标题: 清少纳言散文选
译者: 黄悦生
出版年: 2014-9
页数: 448
定价: 45.00元


    关注 微文阅读推荐


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册