【天籁自鸣】给孩子的诗逝去的恋歌
逝去的恋歌诗:巴列霍译:赵振江此时此刻,我温柔的安第斯山姑娘丽达宛似水仙花和灯笼果,在做什么?君士坦丁堡令我...
逝去的恋歌
诗:巴列霍
译:赵振江
此时此刻,我温柔的安第斯山姑娘丽达
宛似水仙花和灯笼果,在做什么?
君士坦丁堡令我窒息,
血液在昏睡,像我心中劣质的白兰地。
此时此刻,她的双手会在何方?
它们将把傍晚降临的洁白熨烫,
正在降落的雨
使我失去生的乐趣。
她那蓝丝绒的裙子将会怎样?
还有她的勤劳,她的步履
她那当地五月里甘蔗的芳香?
她会在门口将一朵彩云眺望,
最后会颤抖着说:“天啊,真冷!
一只野鸟在瓦楞上哭泣忧伤。”
宛似水仙花和灯笼果,在做什么?
君士坦丁堡令我窒息,
血液在昏睡,像我心中劣质的白兰地。
此时此刻,她的双手会在何方?
它们将把傍晚降临的洁白熨烫,
正在降落的雨
使我失去生的乐趣。
她那蓝丝绒的裙子将会怎样?
还有她的勤劳,她的步履
她那当地五月里甘蔗的芳香?
她会在门口将一朵彩云眺望,
最后会颤抖着说:“天啊,真冷!
一只野鸟在瓦楞上哭泣忧伤。”
诗人:
塞萨尔·巴列霍(Cesar Vallejo 1892~1938),秘鲁现代诗人,秘鲁最重要的诗人,也是拉美现代诗最伟大的先驱之一。著有诗集《黑色使者》(1918)、《特里尔塞》(1922)、《人类的诗篇》(1939)和《西班牙,我饮不下这杯苦酒》等。
译者:
赵振江,翻译家,北京大学西班牙语语言文学系教授、博士生导师。著作有《西班牙语诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》(合著)、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》(合著),译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》等诗歌,以及《火石与宝石》、《金鸡》等小说。1987-1989,与西班牙格拉纳达大学合作,翻译、校订出版了西班牙文版《红楼梦》,并获得伊莎贝尔女王勋章。
这首诗的配乐找了很久。
读到这首先首先想到的是《假如爱有天意》,
不用李健的配词版本,
只听电影里的原声。
偶遇这首"ave maria" 圣母颂
觉得正合适!
爱情中的人儿不也是朝圣者吗?
亲爱的你,写一篇心得或赏析发来给我如何?
投稿邮箱:22510344@qq.com
绿罗会坚持与大家分享诗歌,也请您和孩子一起读一读
附已发篇目及链接:
往期回顾:
0、北岛|给年轻朋友的信(代序)
1、叶芝|当你老了
2、威廉·布莱克|天真的预示
3、威廉·布莱克|老虎
4、罗伯特·彭斯|往昔的时光
5、荷尔德林|致大自然
6、海涅|星星们高挂空中
7、普希金|给凯恩
8、普希金|假如生活欺骗了你
9、雨果|当一切入睡
10、莱蒙托夫|帆
11、裴多菲|我愿意是急流
12、狄金森|如果记住就是忘却
13、泰戈尔|仿佛
14、叶芝|柯尔庄园的野天鹅
15、弗洛斯特|未走之路
16、弗洛斯特|给解冻之风
17、里尔克|秋日
18、里尔克|严重的时刻
19、桑德堡|雾
20、阿波利奈尔|米拉波桥
21、希梅内斯|我不知道……
22、佩索阿|你不快乐的每一天都不是你的
23、曼德尔施塔姆|林中雪地的寂静中
大手拉小手,亲子乐悠悠
乌鲁木齐亲子平台
为您提供有趣好玩的亲子活动
关注 幸福义工社
微信扫一扫关注公众号