【精彩演讲】美国罗斯福总统对日宣战咨文

 

富兰克林·德拉诺·罗斯福(英语:FranklinD.Roosevelt,1882年1月30日-1945年4...



富兰克林·德拉诺·罗斯福(英语:Franklin D.Roosevelt,1882年1月30日-1945年4月12日),美国第32任总统,美国历史上唯一连任超过两届(连任四届,病逝于第四届任期中)的总统,美国迄今为止在任时间最长的总统。

1941年12月7日,日本突然偷袭珍珠港,太平洋战争爆发。美国国会应罗斯福之请求,于12月8日开会,四小时内通过对日宣战的决议。
Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:

副总统先生、议长先生、参众两院各位议员:

Yesterday, December 7th, 1941 -- a date which will live in infamy -- the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.

昨天, 1941年12月7日——必须永远记住这个耻辱的日子——美利坚合众国受到了日本帝国海空军突然的蓄意的进攻。
The United States was at peace with that nation and,at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.

美国和日本是和平相处的,根据日本的请求仍在同它的政府和天皇进行会谈,以期维护太平洋和平。

Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.

实际上,就在日本空军中队已经开始轰炸美国瓦湖岛之后的一小时,日本驻美国大使还向我们的国务卿提交了对美国最近致日方信函的正式答复。

And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.

虽然复函声称继续现行外交谈判似已无用,但并未包含有关战争或武装进攻的威胁或暗示。
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.

历史将会证明,夏威夷距日本这么遥远,表明这次进攻是经过许多天或甚至许多个星期精心策划的。在此期间,日本政府蓄意以虚伪的声明和表示继续维护和平的愿望来欺骗美国。

The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost. In addition,American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.

昨天对夏威夷岛的进攻给美国海陆军部队造成了严重的损害。我遗憾地告诉各位,很多美国人丧失了生命,此外,据报,美国船只在旧金山和火奴鲁鲁(檀香山)之间的公海上也遭到了鱼雷袭击。



Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.

昨天,日本政府已发动了对马来亚的进攻。

Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.

昨夜,日本军队进攻了香港。

Last night, Japanese forces attacked Guam.

昨夜,日本军队进攻了关岛。

Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.

昨夜,日本军队进攻了菲律宾群岛。

Last night, the Japanese attacked Wake Island.

昨夜,日本人进攻了威克岛。

And this morning, the Japanese attacked Midway Island.

今晨,日本人进攻了中途岛。

Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.

因此,日本在整个太平洋区域采取了突然的攻势。昨天和今天的事实不言自明。美国的人民已经形成了自己的见解,并且十分清楚这关系到我们国家的安全和生存的本身。
As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.

作为陆海军,总司令,我已指示,为了我们的防务采取一切措施。但是,我们整个国家都将永远记住这次对我们进攻的性质。

No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.

不论要用多长时间才能战胜这次预谋的入侵,美国人民以自己的正义力量一定要赢得绝对的胜利。

I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.

我们现在预言,我们不仅要做出最大的努力来保卫我们自己,我们还将确保这种形式的背信弃义永远不会再危及我们。我这样说,相信是表达了国会和人民的意志。
Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.

敌对行动已经存在。无庸讳言,我国人民、我国领土和我国利益都处于严重危险之中。

With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph -- so help us God.

相信我们的武装部队——依靠我国人民的坚定决心--我们将取得必然的胜利,愿上帝帮助我们!

I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.

我要求国会宣布:自1941年12月7日星期日日本发动无端的、卑鄙的进攻时起,美国和日本帝国之间已处于战争状态。


天学网

进步每天看得见

http://www.up366.com/

长按二维码关注天学网


    关注 天学网


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册