冯唐荷尔蒙满满翻译的《飞鸟集》,附消肿的译文

 

1.泰戈尔英文原文:Straybirdsofsummercometomywindowtos...



1.

泰戈尔英文原文:

Stray birds of summer come to my window to singand fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.



冯唐的译文:

夏日的飞鸟来到我窗前





翩跹消失在我眼前

秋天的黄叶一直在窗前

无歌

无笑

无翩跹

坠落在我眼前

郑振铎的译文:

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

从零开始译文:

夏日离群的鸟儿,飞落在我的窗前,唱着歌儿飞去了。

秋日里叶子黄了,飞鸟无歌可唱,叹息着,坠落在那。

对于《飞鸟集》的翻译前作,冯唐的评价是这样的:“郑振铎旧译总体偏平实,但是集子题目反而翻得飘。”

2.

泰戈尔英文原文:

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

冯唐的译文:

现世里孤孤单单的小混蛋
混到我的文字里留下你们的痕迹吧

郑振铎的译文:

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

从零开始译文:

尘世里的浪游者们,请在我的文字里留下你们的印记。

或 红尘里孤单单的小婊砸,赶紧在我的文字里留下你的爪子吧。(嘿嘿)

混蛋……冯唐大约感觉自己萌萌哒

3.

泰戈尔英文原文:

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

冯唐的译文:

大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行

郑振铎的译文:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。



从零开始

世界对着他的情人,揭开他浩瀚无垠的面具,

他变得细小,如流水的潺湲,如上帝的亲吻。

谁能告诉我“解开裤裆”对应的是泰戈尔的哪句?

91.

泰戈尔英文原文:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

冯唐的译文:

有了绿草
大地变得挺骚

郑振铎的译文:

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客。

从零开始译文:

碧草相助,

大地令自己风姿绰约起来。

119.

泰戈尔英文原文:

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

冯唐的译文:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死

我是你妈

我会给你新生 。”

郑振铎的译文:

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”



从零开始译文:

黑夜吻着弥留的白日,贴着他耳朵轻声细语:“我是死亡,是你的母。我就会给你新生。”

在信达雅这件事上,冯唐的标准和别人的不大一样……他认为:“具体到翻译诗,就需要更加“有我”,力图还魂。在翻译《飞鸟集》的过程中,我没百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”

冯唐自己说:“诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子。

难怪冯唐的飞鸟集这么醉人了。


    关注 从零开始学葡语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册