【口译备考】CATTI英语数字口译训练技巧(三)

 

“三人行必有我师”,对不对?对!能不能学?不能!为什么?

学习是讲究机会成本的!跟不同的老师学习同...





“三人行必有我师”,对不对?对!能不能学?不能!为什么?

学习是讲究机会成本的!跟不同的老师学习同样的知识,结果相差巨大!

每天打开天之聪网校可以看到——有的斗志满满,有的心情起伏,就会想起心理学上有个瓦伦达效应(Wallenda Effect),说的是人们做事总是想得太多、太在乎结果,从而也太在乎别人的闲言碎语,太在乎现在和未来的一切。
可是,我们却因为在乎细枝末节而忽略了事情本身。每年备考口译的学员何尝不是这样呢?我们看别人的学习进度,听别人说学习方法说考过口译工资待遇如何如何。我们做的最少的(起码是做得不够的)却是那些我们最应该做的事:练习、练习、再练习,直面事情本身比任何无谓的担忧重要得多(其实哪里有可比性啊,呵呵),只有专注于当下你做的每一件事,一件一件去完成,最后才能取得好成绩,这种心态对备考口译的童鞋们再合适不过了。

【口译数字训练素材】

【音频文本】

1、单纯数字

十万

一千万

一百万

两亿

五千亿

4892

68.9万

968万

4567.26亿

7.8亿

2.5亿

一万零伍佰

2800亿

6500亿

360

8000万

59315亿

4800万

47万

890亿

2、篇章数字训练

2000年,中国贯彻扩大内需的方针,实施积极的财政政策,经济运行质量显著提高,全面完成了九五计划的主要任务。初步统计,全年国内生产总值为89,404亿元,比上年增长8%。其中第一产业增长2.4%,第二产业增长9.6%,第三产业增长7.8%。

In 2000, china implemented/carried out the policy of stimulating/enlarging domestic demand as well as a proactive fiscal policy, which led to significant improvement in economic performance. Major tasks of the 9th five-year plan were achieved/accomplished/completed/fulfilled. Preliminary statistics show that the GDP reached 8940.4billion yuan, an increase of 8 percent over the previous year. The growth of primary secondary and tertiary industries stood at 2.4%, 9.6% and 7.8% respectively.

2000年,对外贸易跃上一个新台阶,外汇储备继续增加。全年进出口总额达4743亿美元,比上年增长31.5%。其中,出口总额2492亿美元,增长27.8%;进口总额2251亿美元,增长35.8%。顺差241亿美元。年末国家外汇储备1656亿美元,比年初增加109亿美元。

The year 2000 witnessed a step forward in foreign trade and an increase in foreign exchange reserves. The total trade volume of the year rose by 31.5% to US$474.3billion, with the exports growing by27.8% to US$249.2billion and the imports by 35.8% to US$225.1billion, leaving a trade surplus of US$24.1billion. By the end of 2000, China’s foreign exchange reserves had reached US$165.6billion, an increase of US$10.9billion on/over the beginning of the year.

2000年,国内市场稳中趋活,市场物价止降转稳。全年社会消费品零售总额34153亿元,比上年增长9.7%,考虑价格因素,实际增长11.4%。全年居民消费价格总水平比上年上涨0.4%,改变了1998年以来连续两年下降的局面。

In 2000, domestic market brisked up while remaining stable and market prices halted the trend of decline. Total retail sales of consumer goods was 3415.3billion yuan, up by 9.7% over 1999, representing a real growth of 11.4% when allowing for price changes in real terms. The consumer price level rose by 0.4%, reversing the trend of price decline for two consecutive years since 1998.

同时,通信条件改善的速度更加迅速。截止2000年9月,全国固定电话和移动电话用户分别达到1.35亿户和6500万户,全国电话普及率达到17%。农村通电话的行政村比重达到80%以上。

Meanwhile, telecommunication services have improved even more quickly. By September 2000, the number of fixed and mobile telephones users nationwide had reached 135 million and 65million respectively, telephone subscribers constitute/form/make up/comprise/account for 17% of the households in China. More than 80% of the administrative villages in rural areas now have access to telephone service.

1984年,353人组成的中国体育代表团参加了第23届洛杉矶奥运会。在参加的16个项目的比赛中,共获得15枚金牌、8枚银牌、9枚铜牌,实现了中国奥运史上金牌零的突破,金牌总数名列第四位。

In 1984, a Chinese sports delegation (composed) of 353 members participated in the 23rd Olympic Games, held in Los Angeles. Chinese athletes won 15 gold, 8 silver and 9 bronze medals in the 16 events they participated in. it was the first time for China to win gold medals at the Olympic Games, and the country ranked fourth in the number of gold medals. 打破纪录 smash,break the record 季军:second runner-up

学校有教师748人,其中正教授103名、副教授219名、讲师336名。已经有8个学科获得博士学位授予权。

We have 748 teachers/a teaching stuff of 748, among whom 103 are full professors, 219 associate professors, and 336 lecturers. Eight departments are authorized to confer the PhD degree.

1949年,中国只有60万女性职工,占劳动力总数的7,5%。到2000年10月,女性就业人数总数已达到3.3亿,占劳动力总数的46,7%,比世界的平均职工比例34.5%还要高。

In 1949, there were only 600,000 women in the urban workforce in China, accounting for 7.5% of the total. By October 2000, the number of women in the urban workforce had reached 330 million, accounting for 46.7% of the total number in China, higher than the average rate of 34.5% in the world.

在中国的4.5亿农村劳动力人口中,3.2亿,或者71%的人从事农业生产,其中2.1亿是妇女,占总数的65.6%。现在世界上只有5个国家妇女的收入占男性收入的80%或以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的80.4%。

Of the 450 million rural workforce in China, 320 million, or 71%, are engaged in agricultural production, of whom, 210 million are women, making up 65.6% of the total. Currently, there are only five countries in the world where women’s salaries equal 80% or more of men’s, while the income of Chinese women is equivalent to 80.4% of that of their male counterparts.

中华人民共和国建国五十多年以来,有1.1亿文盲妇女学了文化,使女性文盲的比例从1949年的90%下降到2000年的18.47%。初中女生的比例从1950年的26.5%提高到2000年的47.6%。普通高校的女生入学率从1949年的19.8%提高到2000年的40.98%。

Over a period of 50 years since the founding of the People’s Republic of China, more than 110 million women illiterates have been taught to read and write, reducing the female illiteracy rate from 90% in 1949 to 18.47% in 2000. The proportion of girl students in junior middle schools increased from 26.5% in 1950 to 47.6% in 2000. The proportion of women students in regular institutions of higher learning rose from 19.8% in 1949 to 40.98% in 2000.

截至1999年,全国孕产妇保健覆盖率maternal healthcare coverage已超过86%,农村妇女新法接生率达95.4%;孕产妇死亡率由1995年的每10万人中有61.9人下降到每10万人中有56.2人。

By 1999, more than 86% of the total number of women throughout the country had access to care at the health centers during pregnancy or childbirth, and 95.4% of the rural women adopted modern methods to give birth to their babies, reducing the mortality rate of pregnant and lying-in women from 61.9 per 100,000 in 1995 to 56.2 per 100,000.


    关注 天之聪口译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册