深度分析《翻译官》,现实中的翻译官就果真如此?

 

最近热播的一部剧,相信大家都很熟悉这部《亲爱的翻译官》,该剧讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下...



   最近热播的一部剧,相信大家都很熟悉这部《亲爱的翻译官》,该剧讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下,成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成了互相扶持的亲密爱人的故事。
这部剧收获了高收视率,也收获了观众如洪水一般的吐槽与抨击~甚至惨遭网友恶搞!
   所以我们请到了一位资深高级翻译,也是我们近期象胥翻译文化沙龙2016高校校园行活动的主讲老师—覃文戮,为我们解惑真实译员的工作状态到底是怎样的。
覃文戮:

担任湖北省政府外事办首席翻译官八年,主要从事推动我省与美洲大洋洲地区交往与合作中的翻译及项目协调工作。

日常工作包括外事笔译,例如省领导及有关国家政府领导函电、我省发展情况材料及宣传资料的翻译;外事口译,例如省领导会见、宴请接待有关国家政府领导现场口译及出国访问期间所有口译工作;以及外事接待等相关的工作。

曾获美国国务院国际访问者项目学者,赴美研究美国外交政策;并获英国外交及联邦事务部志奋领奖学金,前往英国学习。
访谈内容


Q:5月24日晚开播的《翻译官》,首播便拿下了同期黄金档的收视冠军,创下湖南卫视8个月来的最高收视记录,在国内职场剧方面,称得上是一个成功案例。《翻译官》有话题优势,因为它聚焦是翻译官这个大众眼中神秘而高贵的职业。在您看来,这部剧的热播,最值得肯定的方面有哪些呢?

A: 个人认为,这部剧最值得肯定的地方就是在一定程度上或多或少地介绍了口译员这个很多人觉得有点神秘的职业,尤其是经常“藏”在箱子里的同声传译员。这里我不想用“翻译官”这个称呼,因为感觉除了抗日神剧以外,现实中并没有这个头衔,一般情况下都是“翻译”或者“译员”。虽然很多内容和真实世界里的情况差距较大,但还是在一定程度上展示了口译员的部分工作流程和一些训练方法。另外,对于口译员本身来说,这部剧也许可以让更多的人包括客户知道译员背后所付出的汗水和心血,也许可以让我们的翻译市场能够更加的interpreter-friendly。
你想象中的翻译官


Q:虽然《翻译官》这部剧具有值得肯定的行业意义,但国产职场剧,无论是本剧,还是曾经一度也是关注热点的《离婚律师》等等,虽然受到演员粉丝的追捧,但在该行的业内人士中,却收获了不少吐槽甚至抨击。您自己曾从事政府外事翻译工作长达八年,在您看来,《翻译官》这部剧职业描写力不足之处体现在哪些方面呢?

A: 剧中出现了一定数量的口译训练和会议现场,但其中很多环节和细节同实际情况相差较远。比如同传箱里的设备配置、译员着装等。另外,我想大声疾呼,现实中的译员也并非成天穿着意大利高级定制、开着豪车出入各种豪华场所的土壕,现实中更多的译员是朴素而质朴的,而且更多的时间不是在开会就是在去开会的路上。
现实中的翻译官

一个人就是一个队伍!


领导吃着你看着!


最后一秒都在做准备!

Q:前面我们笼统概括地聊了这部剧的优势和劣势,您能否举一两个剧中涉及到口译员职业的场景,对比您在类似场合中的亲身体验,向“不明真相的围观群众”们介绍一下真实的口译员的工作状态呢?

A: 剧中的同传译员工作状态“好似闲庭兴步”,这当然是极理想的状态,但真实情况下译员的工作状态是高度紧张和专注的,很多时候甚至还是压力山大的。举个例子,第三集中程主任设计安排的法国商会代表团访问招待酒会,怎么看怎么觉得像party场景。从动作和神情来看,实习的译员们看起来更像是去品酒社交,而不是去工作。会前要求着正装,可验收合格的着装大部分其实并不合格,真实情况下的着装会根据邀请或者具体内容设定不同的dress code,而实习生们的着装看起来更像是business casual,如果用这样的穿着去参加要求formal的酒会那是极不礼貌的。


Q:《翻译官》一剧的前几集展示了要成为翻译官所要经历的残酷的淘汰制度和训练手法,但毕竟篇幅有限(还要留时间给主角们谈恋爱呢),我们知道对于职业译员而言,业精于勤而荒于嬉,那您所了解和经历过的译员训练方法有哪些呢?

A: 第二集中程主任让女主边数楼梯边复述音频内容,这有点像同传训练中的影子练习(shadowing),也许是主任想要增加女主的肺活量所以安排爬楼梯,现实学习中的练习没有这么残酷,更多地还是在语音室或同传间进行。简易版的影子练习可以是一边3-5秒跟读一边在纸上按正序或倒序写阿拉伯数字,进阶版的可以是一边进行译入语复述同时手上做加减乘除四则运算,中英文都做。其他的训练还有最基础的短期记忆练习、复述、无笔记交传和视译(sight interpretation)等。
Q:作为一名真正资深的高级译员,这些天您随佳华时代团队一起,参加了数场校园巡讲,颇受广大高校师生的一致喜爱和好评。在问答环节,同学们对您和口译这个行业的兴趣集中在哪些方面?

A: 主要的问题集中在两点,一是翻译职业的就业前景,比如说学口译将来可以去什么地方工作、口译面试的一般具体流程和口译员工作竞争程度,二是口译训练方法,比如初学口译时可以使用什么样的音频或视频材料做练习?自己在口译训练中经常过分依赖笔记怎么破?

Q:您在巡讲中将口译职业比喻成“翻译行业王冠上的明珠”,对于那些真切希望自己能在这个行业中脱颖而出、大放异彩的口译学习者而言,您有哪些切身的建议提供给他们呢?

A: 就像我在巡讲中反复强调的一样,初学口译需要科学的学习和练习方法,切忌一上来就开始学笔记法,而在前期短期记忆和大脑处理语言信息能力的基础没有打牢的情况下,过分依赖笔记只会让输出语变得逻辑混乱和语言零碎。第二,不是英语说得好就能做口译,经常碰到优秀的译员并非语言专业,所以语言只是工具或者桥梁,深厚的专业知识才是做好口译的最坚实基础。第三,学好中文,学好中文,学好中文!


象胥翻译文化沙龙2016高校校园行活动目前已在三所高校举办,场面火爆,接下来我们还将会在下面这几所学校举行讲座哦!请关注我们!

具体时间
武汉轻工大学:6月2号 下午2:00开始
 
华中农业大学:6月3号 下午4:30开始
 
武汉工程大学:6月4号 下午2:00开始


往期回顾
【CATTI考试】英译汉应重视的问题
2016年5月CATTI三级笔译真题(整理版)
2016年5月CATTI二级笔译真题
口译笔记常用符号及缩略语 (一)
口译笔记常用符号及缩略语 (二)
口译笔记常用符号及缩略语 (三)
口译笔记常用符号及缩略语 (四)
超牛职位、超多机会等着你!
关于口译学习,你想知道的都在这里
现阶段中国企业语言服务调查分析
资深口译老师对CATTI的独家见解
2016看完这10部小说,就够了!
团队报名大优惠:

1)2人报名,每人减现100元;3人报名,每人减现200元;

2)4-8人团体报名,每人减现500元;8人以上团体报名,每人减现800元。

所有优惠可累积,但一次减现不超过1000元/人
暑期特惠课程

佳华时代正在热招暑期经典班、进阶班、MTI初试班;老学员报班学费直降150元;老学员推荐新学员可减免50元学费;6月1日前确认报名暑期各类培训班,学费可直降150元;新老学员报名都有积分相送哦!

详情请咨询佳华客服QQ或点击阅读原文查看官网!
佳华时代 ∣专注口译十年





长按,识别二维码,加关注
点击下方“阅读原文”查看佳华暑期招生简章

↓↓↓


    关注 佳华口译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册