八一八新奇的翻译官们:同声传译界的新奇er

 

最近小新的朋友圈已经被《亲爱的翻译官》刷屏了,今天让来看看从新奇走出去的翻译官们。...



最近有部正在热播的电视剧占领了小新的朋友圈,尤其是男主黄轩的西装look迷倒了许多观众。如果以为小新要给大家安利这部电视剧,那就错了。(备考托福、雅思、SAT的小伙伴们,不要过于沉迷电视剧啊!)今天,小新想要大家关注的是,口译员这个金领职业。

口译员(interpreter)这份职业,相信大家都有所耳闻,但对于翻译官的基本素质和职业要求,大家又有多少了解呢? 今天,小新带大家从这部剧出发,揭秘翻译官的生活。
Firstly,翻译官的基本素质要求:3个基本功 + 2个基本素养。





扎实的双语知识

口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此如果你想成为剧中乔菲(大幂幂)那样的翻译员,扎实的双语知识(solid foundation in bilingual knowledge)是必不可少的。

广博的非语言知识

口译还具有跨文化交际的功能。作为一名口译员,广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)能让你的工作表现更加出彩。

An interpreter should know something about everything and everything about something.(小新觉得这句话可以打星号做重点了~)



译员要成为:specialist + generalist

译员要掌握以下知识:

百科知识 encyclopedic knowledge

常识性知识 common sense / general knowledge

文化知识 cultural knowledge

主题知识 subject / domain knowledge

语境/情景知识 contextual / situational knowledge

同时,译员还应具备快速学习新知识的能力(a fast learner),要有强烈的求知欲和好奇心(a curious soul)。

放一张女神照片镇楼
张璐 外交部高级翻译


娴熟的口译技能

在具备扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques),包括:

得意忘形 listening for sense

记忆 memorization

笔记 note-taking

一心多用 attention splitting

公众演讲 public speaking

语言转换 language transference

数字转换 interpreting figures

综述 summarization

应急处理 coping tactics

跨文化交际 cross-cultural communication

译前准备 advance preparation



过硬的心理素质和身体素质

口译工作充满了压力和挑战(工作环境不确定,长时间无法休息等),所以想要成为一名译员,过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质是essential。剧中翻译精英程家阳,也会感到疲惫的撒~

良好的职业道德

口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。

如果各位小伙伴具备以上这些条件,就已经向剧中的大幂幂和黄轩迈进了一大步。





除了以上提到的基本素质以外,相关证书的获得也是至关重要的呢。通过国家人力资源和社会保障部“外文局”联合举办的翻译专业资格(水平)考试中口译考试,可获得口译从业资格证书。

目前,我国的口译资格证书分为二级和三级。该证书由于主办机构权威,且通过率低,具有很高的社会认可度,被认为是国内含金量最高的口译资格水平认证,也是口译人员进入行业的通行证。所以嘛,想成为程家阳一样的翻译大boss可是不容易的哦~

在英国,纽卡斯尔大学和巴斯大学都提供非常严苛的口译学位课程。



下面,隆重出场的是我们新奇的几位翻译官们(此处应有掌声)
刘思妤 Annie
毕业于英国纽卡斯尔大学,口译专业硕士
雅思总分8分
Listening 8.5, Reading 8.5, Writing 7, Speaking 8
兰田璐 Tianlu
毕业于英国纽卡斯尔大学,口译专业硕士
雅思总分8分
Listening 8.5, Reading 8.5, Writing 7, Speaking 7.5


罗佳佳 Tina
毕业于巴斯大学,口译专业硕士
雅思总分8分
Listening 9, Reading 8.5, Writing 7, Speaking 7


张觅 Millie
毕业于英国布里斯托大学,翻译专业硕士
雅思总分8分
Listening 8, Reading 8, Writing 7.5, Speaking 8
小新相信,对于大部分的人来说,口译员还是一个相对比较陌生的职业,所以接下来,就请职业翻译官、新奇学姐Millie跟大家分享她的口译员生活:

进入翻译这个行业其实纯属偶然。大约四年前一个春寒料峭的星期天上午,某单位来大学招兵买马,素来懒惰的我在经过了一番激烈的“思想斗争”(斗争我要不要起床)之后还是爬了起来,拿着一份头天晚上匆匆赶制出来的简历奔去文科楼面试。考试的内容并不复杂,中译英、英译中(口译)。那是我人生中的第一次求职面试,没想到竟“一面定终身”,从此与翻译工作结下了不解之缘。

在过去的几年中,听到过很多这样或那样的言论“你们的工作可真好啊,可以满世界的飞,平时也都是去一些很体面的地方”“好羡慕你们啊,毕业后还可以一直用到自己的专业,而且不断地提高自己”“我觉得你们特别不容易哦,一年到头坐飞机坐的快痛苦死了吧,人前光鲜人后艰难啊”……

其实每一种观点都有背后的道理,具备一定的客观性但并不全面。我希望以我的视角,来给大家呈现一个 “Life as an Interpreter”的故事。

就职业背景来看,职业口译员可以大致分为in-house interpreter 和free-lancer两类。前者大多是受聘于某一家机构作为专职翻译,比如某家企业或是政府,外交部、中联部、其他国家部委外事部门、各地方省市区县外办、企业等的外语翻译,基本都可以算是in-house interpreter。他们和这些机构的其他员工一样,收入较为稳定但并不高(也有个别例外的),除了翻译之外,可能也会承担其他的一些诸如行政、文案、管理类的工作职责。而自由职业者大多是兼职翻译,有需求的地方就会有他们的身影。他们并非都是“无业游民”,相反,很大部分人原本也有自己的工作(比如高校教师),但出于自身的兴趣、爱好或是专长,长期活跃在口译的第一线中。

偶的工作算是比较典型的in-house interpreter,工作地点坐落在拥有42家外国领事馆、30多个国际友好城市、成功举办过2010年第16届亚洲运动会的“花城”广州。

忙碌的季节里,我的一天通常是这样度过的:

“明天XXX要会见XXX,背景材料我发你邮箱了。做好准备吧!”

“你今天穿正装了没有?下午临时有场宴请,要不你去做下翻译。”

“下周XXX集团XXX拜会XXX,你知道了吧?”

……

穿着正装,拿着文件夹、笔记本和笔,从一个活动的现场奔赴另一个活动的现场……是我们这些译员们的真实写照。

不用出场做翻译的时候,我们坐在办公室里,给办公桌上的花浇一浇水,看一看和翻译有关的书,或者处理一下办公室的日常事务:也许是有封邮件还没回,或者是有个公文还没写,亦或者是某个活动的方案还没有做好。

回顾自己过去几年的职业生涯,有快乐、有艰辛、有愉悦、有委屈……不妨以一组图片,来展现一下生活的真实图景吧:

2010年,广州,第16届亚洲运动会。作为各国代表团入村欢迎仪式英文主持,亲历历史。



2011年,随同市领导出差,徜徉在英国伯明翰大学校园内。未曾料到半年后的此时此刻我又踏上了这片可爱的土地,来到了广州的另一个友好城市Bristol。



2011年,韩国首尔,作为广州市南沙区参选联合国环境署(UNEP)最宜居城区奖总决赛的主陈述人。最终南沙区摘得金奖。



2011年,广东省国际顾问咨询会,加班食品。



“圆满结束”四个字的背后,数不尽的艰辛。



琳琅满目的工作证,沉甸甸的回忆。



最后想告诉大家的是:我不敢说这行有多美好。但是你要相信,你所付出的都是值得的!

看完小新的介绍后,还在刷朋友圈的你有没有对翻译官这个职业动心呢?心动不如行动,赶紧拿出单词书吧!
新奇雅思
Amazing IELTS
成都市南府街72号
028 8666 4596
xinqiyasi.com


    关注 新奇雅思


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册