2016年翻译专业前景:热门翻译有你吗?

 

国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译...

国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。目前,国外翻译专业一般来讲主要侧重以下三个方向:

笔译

侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。这一方向的课程设置包括:比较文体学和高级翻译,翻译学概论,翻译理论和实践研究,文化转换的问题,翻译史等等。

口译和笔译并重

侧重全面能力的培养,要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括:专业笔译,连串口译,联络口译,同步翻译等等。

大型会议翻译

侧重培养会议高级翻译人才。这个方向对中国留学生的口语水平要求很高,适合英语口语好的中国留学生申请。这一方向的课程设置包括:翻译研究的方法和途径,连续和双向口译,同声传译等等。



现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易, 人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好,尤其是对于那些学习翻译专业的归国留学生而言,他们今后归国发展的前景是非常光明的。

翻译不再“光鲜”

现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,没前途。

有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪3000左右,刨去房租和日常消费,收入比保姆还低。可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢?因为,滥竽充数的太多了。

很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。



两极分化严重

同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有十倍之多。

说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜任的时候进入了这个行业。

对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无疑是如鱼得水。收入高,时间自由。众所周知,会者不难,难者不会。有人痛苦不堪,有人乐在其中。
联系我们
电话:400-0871-070,021-61314948/7342

地址:上海市徐汇区田林东路55号汇阳广场20楼C22和C23室      (靠近地铁1号线上海体育馆和地铁3号线漕溪路站)

官网:http://www.e-ging.com

邮箱:info@e-ging.xyz


    关注 译境翻译咨询


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册