《商务英语汉英翻译教程》

《商务英语汉英翻译教程》 《商务英语汉英翻译教程》

  • 书名:《商务英语汉英翻译教程》
  • 分类:翻译
  • 作者:主编李波阳
  • 出版社:中国对外经济贸易出版社(中国商务)
  • 出版年:2005
  • 售价:30.00元
  • 装订:简裝本


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要评论图书请先登录注册

你也许想看:

文化介入与翻译的文本行为研究

《文化介入与翻译的文本行为研究》

魏瑾著..2009

“《文化介入与翻译的文本行为研究》以全球文化语境为背景,以现有汉英翻译文本为研究对象,从汉英文化视角,对翻译的文本行为进行...”

英汉视译

《英汉视译》

秦亚青,何群.外语教学与研究出版社.2009-3

“《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训...”

英汉口译技能教程 . [2], 听辨

《英汉口译技能教程 . [2], 听辨》

卢信朝编著..2012

“”

实用商务英语翻译

《实用商务英语翻译》

主编段云礼..2009

“《实用商务英语翻译》共18章,分上、下两篇。上篇(技巧篇)第1至11章,以词、句的翻译技巧为切入点,从英汉对比的角度,循...”

英语专业八级翻译特训

《英语专业八级翻译特训》

金利编著.浙江教育.2011

“《新东方·英语专业8级翻译特训》融题型分析、技巧讲解、强化训练、题目详解为一体,旨在帮助考生快速领悟考纲精髓,准确把握命...”

基础口译教程

《基础口译教程》

主编曾静.北京理工大学出版社.2013

“”

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》

宋天锡, 李琦编著.武汉大学出版社.2011

“《汉英翻译教程》内容翔实、结构新颖,颇具时代特色。不仅对主要的翻译理论进行了系统的介绍和论述,还富有创意性地提供了“共核...”

英汉互译实践与技巧 (第四版) 教学参考书

《英汉互译实践与技巧 (第四版) 教学参考书》

许建平编著.清华大学出版社.2013

“《高校英语选修课系列教材:英汉互译实践与技巧(第四版)教学参考书》主要内容包括学生用书中的教学难点讲解分析、课后练习难点...”

A textbook of translation /

《A textbook of translation /》

Newmark, Peter...1988

“”

笔译理论与技巧

《笔译理论与技巧》

何刚强 编著.外语教学与研究出版社.2009-3

“《笔译理论与技巧》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五个单元,共十八课,以有代表性的翻译定义为切入点,简...”

世界文化典籍汉译

《世界文化典籍汉译》

王宏印编著..2011

“《世界文化典籍汉译》,主要内容包括:绪论、东方奥义、荷马史诗、希腊悲剧、哲人智慧、史学发端、圣经启示、罗马法典、文艺复兴...”

汉英误译经典例析1000

《汉英误译经典例析1000》

张传彪,缪敏.上海译文出版社.2009-1-1

“《汉英误译经典例析1000》精心搜集汉英误译1000余例,例证典型,点评精确,诠释得当,语言通俗,言简意赅。广大英语学习...”

热词新语翻译谭

《热词新语翻译谭》

陈德彰.中国对外翻译出版有限公司.2011-6

““中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具 学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著...”

考研英语(二)段落翻译与写作突破

《考研英语(二)段落翻译与写作突破》

陈正康主编.北京理工大学出版社.2013

“《考研英语2:段落翻译与写作突破(2014年版)》包含段落翻译和写作两部分,而这两部分是英语二与英语一的区别所在。其中英...”

华夏文化与汉英翻译 . 第3部. Ⅲ

《华夏文化与汉英翻译 . 第3部. Ⅲ》

卢红梅编著..2010

“《华夏文化与汉英翻译(第3部)》是《华夏文化与汉英翻译》的第三部。涉及周易文化及其英译、中医药文化及其英译、道教文化及其...”

公示语翻译

《公示语翻译》

吕和发, 蒋璐等著..2011

“《公示语翻译》是《应用翻译理论与实务丛书》之一,是一部关于公示语翻译的力作。《公示语翻译》以北京第二外国语学院公示语翻译...”

中级口译口试速记60篇

《中级口译口试速记60篇》

编著汪亮..2012

“《新东方•中级口译口试速记60篇》详细讲解了口译的速记方法及技巧,并以60篇真题为例演示了在实际考试中如何进行速记。还附...”

应用翻译语用观研究

《应用翻译语用观研究》

叶苗著..2009

“《应用翻译语用观研究》主要从语用学视角探讨英汉一汉英的应用翻译,提出语用翻译学的观点和应用翻译的语用学原则,通过大量的实...”