双语诗僧丨幽深的老树洞,装满落叶的叹息

 

旅人的家在暮云隐去的天际云下的远山藏着一份久远的记忆...

点击上方蓝色小字加关注
温暖的互动,淡淡的情怀


每一种语言都有它独特的魅力,最美当属汉语。可汉语诗歌用英语表达出来又是怎样的味道呢?让我们一起欣赏,由诗僧、心梦、红姐、红梅花儿共同为大家演绎的诗歌——
海东青.诗僧原创诗歌

The Original Poetry Created by Costin . Monk Poet

双语版
旅人的家
文/海东青.诗僧  译/心梦 
双语朗读/红姐、红梅花儿
旅人的家
文/海东青 译/心梦
Traveler's house
By Costin Translator/Xinmeng
旅人的家
在暮云隐去的天际
云下的远山
藏着一份久远的记忆
Traveler's house (is)
In the skyline where the clouds have disappeared
A distant memory hides in
 The distant mountain under the clouds 
旅人的家
在炊烟下的村落里
幽深的老树洞
装满落叶的叹息
Traveler's house (is)
In the village under the chimney smoke
The deep tree hole (is)
Filled with the sighs of the fallen leaves
旅人的家
在老巷转角处隐去
青石板上那泓水
倒映着落不尽的雨滴
Traveler's house has hidden
In the old alley corner
The stagnant water on the green flagstone 
Reflectes the nonstop raindrops
旅人的家
在秋雨淋湿的梦里
凌乱的心事
总被半个月亮勾起
Traveler's house (is)
 In the dream got wet in the fall rain
Something messy on my mind is
Always evoked by the half of the moon
没人听他把家提起
只有喝不干的半壶老酒陪着他
一会儿痴笑
一会儿哭泣
He has never talked about his home 
Only half a pot of alcohol accompanies him who
Simpers for a while
Then cries
超人小语


喜欢诗僧这首《旅人的家》,一股浓浓的温情。自古不乏写乡愁、游子的诗篇,他的这首,还是深深触动着我。

最爱那句:幽深的老树洞,装满落叶的叹息。

见过树洞中的落叶,仿佛是在为季节做最后一次努力的挽留,那份思念的悠长深邃,那种难言的落寞,尽在其中。

日暮苍山远。旅人的家,便在那隐去的视线里,小心翼翼隐藏着一份久远的记忆。

门前落叶深。旅人的家,令炊烟里村落也飘摇,门前的老树洞里落叶满满的叹息。

雨落情难尽。旅人的家,在老巷无尽的转角里,要隐去却偏在水中映着无尽的泪。

明月引乡思。旅人的家,让秋雨潜伏到睡梦里,圆缺的月牵引出游子凌乱的心事。

真正的思念不提“思念”二字,真正的爱情并不是口上反复的“我爱你”。当思乡的浓情化作半壶喝不干的老酒,世人看到的,便是癫狂的游子——痴笑的时候是因为心里在淌血,哭泣的时候是因为进入了温暖的回忆……
第一期:
诗僧红姐心梦丨风一样的男子
第二期:
双语诗僧丨写诗女孩,把自己写成了诗
第三期:
双语诗僧丨回望一次,它就瘦一圈
【诗人简介】海东青.诗僧,草根诗人。 本名:舒杭。曾用名:舒渭民。生在江南,根在草原。哀而不伤、清新唯美的诗风吸引了众多海内外读者。海东青短诗集《那时年少》、诗文集《仓央嘉措的眼睛》即将由国务院下属九州出版社出版。【译者简介】心梦,山西山阴人。英语专业副教授、民主促进会会员。已翻译一些著名诗人和自己创作的多首诗词,作品广受赞誉。现为“北美蝶恋花诗社”山西分社社长,“北美蝶恋花诗社双语专刊”主编。【诵者简介】

汉语朗读:红姐,鸿鹰(朱红英),安徽和县人,诵读爱好者。真情诠释,以心声唤共鸣。

汉语、英语朗读:红梅花儿,王志秀,毕业于北京师范大学外语系。酷爱朗诵(双语),喜欢借诗与诵的融合,感知诗歌的神韵。
欢迎投稿!
微信:douzichaoren213
邮箱:503696208@qq.com
长按下方关注平台,可后台留言互动。


    关注 a超人superoba


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册