【亲爱的翻译官】如何才能像乔菲一样当上一个光鲜亮丽的翻译官?

 

大幂幂的新剧《亲爱的翻译官》开播了,有多少人和小编一样是冲着“翻译官”这个专业才看剧的呢?...

大幂幂的新剧《亲爱的翻译官》开播了,有多少人和小编一样是冲着“翻译官”这个专业才看剧的呢?虽然目前仍在努力考证中,但翻译这行也算是小编的一个小小的梦想~人必须要有梦想,不然撸串儿的时候和别人吹什么?当时整天复习雅思到走火入魔,以为翻译证轻而易举就可以拿下,结果只怪我自己太天真!今天咱一起来了解下翻译官是怎样一码事,用英语翻译官做例子。



一、首先,你英语得学得特别好!

很多同学会问了,小编我上学少你别逗我,谁不知道翻译要英语好?但是如果相当上称职的翻译,那英语可得贼拉好啊!敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识巴拉巴拉都得会!英音美音印度音,Chinglish,japlish,Korean English通通不在话下,说不定你担任翻译的那位是哪国来的!



一些童鞋可能说,甭管美国FOX NEWS还是英国BBC NEWS,只要是说的英语,甭管是说财经,政治,还是科学等各类新闻我都能听懂,对各地口音也了如指掌。这总有资格当翻译官了吧?
二、各国的文化、礼仪也要了解得相当透彻!

如果你不深入了解对方的文化,那沟通起来还真会有点困难。就算你“大概的”知道了,也会与对方观念中的意思有偏差,翻译起来整个人都很“心虚”。举个例子,美国人通常很尊重别人的隐私,例如年龄、薪水及婚姻状况等。但回想咱春节时候七大姑八大姨一脸兴奋的问东问西,我们又无可奈何的样子,你应该就gái到文化差异了吧?
翻译官的主要任务是消除国家间的代沟,而这个代沟往往是体现在多方面的,除了语言,文化以外,还有就是礼仪了。合格的翻译官在翻译之前,得查阅对方国家的礼仪。因为他的行为代表着他的国家,了解对方国家的礼仪,也是对对方最基本的尊重。另一方面,对各国礼仪都了如指掌的资深翻译官,更显现出我国的大国之姿。
咱在电视上看到的那些翻译官,无疑在着装、表情、仪态等各方面都表现得相当得体。在出席重要场合时,任何冒失的行为,或是作出有违对方国家的礼仪的行为,那都是相当尴尬的。

三、熟知语言的特殊用法

小编你失忆了吗,当翻译要被英语虐你已经说过了,为什么再次重申?!这次小编说的是,为了让沟通更加和谐,翻译官得特别注意一些语言中出现的特殊用法。在开会的时候,发言人会时不时冒出一些成语,歇后语,段子之类的。这个时候就考验翻译官们的语言能力了。



1.If the cap fits, wear it.

字面意思如果帽子合适,就戴着吧。

解释要是言之中肯,就接受吧。你的作业没做好,老师认为你看电视太多,影响了你的学习。老师说你是"电视迷"(TV addict),你不承认。你我同住一个宿舍,我很清楚老师说的是对的,所以If the cap fits, wear it.

2. sit on the fence 

【字面意思】坐在围墙上。

【解释】脚踩两只船;中立态度

3.My ears are burning.

字面意思我的耳朵在发烧。

解释在西方也有人相信,如果你的耳朵发热,那可能是有人在其它地方议论你。有的中国人还有左耳烧和右耳烧的区别(好话和坏话的区别)。这是感觉到别人在说起你的时候说的一句话。
关于翻译段子,主页菌也觉得挺难的。每个人笑点不一样,尤其是中西方,那笑点更是隔了上万里路。。如果某人讲了个笑话,能不能翻译到位让各国领导笑出来就是翻译官的本事了。所以,还是勤奋勤奋勤奋——翻译官们得不断的累积经验与素材。。

另外还有一点,就是在各国正式会议上,发言人都忒喜欢用一些英文缩写——这玩意猜都猜不出来,翻译不出来就等着跌份儿了。
所以如果确定要当个合格的翻译官,还是要费不少脑细胞的啊!不说了,小编继续学习去了。

100留学北京


    关注 100留学北京


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册