“女王英语” 的反面 Cockney 口音土掉渣儿,还是酷?!

 

“女王英语”(Queen'sEnglish)指的是规范标准的英式英语,从语音语调到语法规则,都十分讲究。它就是我们小时候学习《新概念》时候录音磁带里面的标准英音。然而Cockney口音却是她的相反......



背景资料:

“女王英语”(Queen's English) 指的是规范标准的英式英语,从语音语调到语法规则,都十分讲究。它就是我们小时候学习《新概念》时候录音磁带里面的口音。在英语国家,能操一口标准的“女王英语”是上流社会身份和地位的象征

会英语的童鞋相信都知道英语单词 favor 怎么念: 里面的 fa 部分念 [飞];

而英语单词 pay 则念 [配]。这都是“女王英语”口音的标准发音。有听过别人把 favor 里面的 fa 念成[发], 或者是把 pay 念成 [派]的吗?

恩,就有这样一种口音,里面的元音以及其它许多音节的发音与“女王口音”有着天壤之别。

素不知,这样不地道的英语口音竟然产自伦敦,它是一伙被称为Cockney的人所持有的特殊口音。

先说一下,口音(accent)都有哪些决定因素,我觉得地域因素应该是最大的,同一地方的人一般说话会很相像,这点不难明白。其次,除了地域,口音的决定因素也和生活环境和所受的教育有关。在英国,很多地方的中产阶级、知识分子,并不说他们当地的口音,而基本都会说 “女王英语” Queen's English。

那Cockney口音都是些什么人在用呢?Cockney 其是一个地名,它位于伦敦东面,在这里居住着大量工人阶级或者说处于英国社会“低下阶层”的人们,很多年以来都是如此。Cockney人指的就是生活在这个地区的人们。而他们所操的口音就被称为 Cockney 。

Cockney 英语说白了,就是些没受过良好教育和街头混混们所使用的口音,除了土,还有点儿怪,甚至到了有点儿让别人难以理解你在说啥的地步。

接下来我要回到我们今天讲的主题音乐剧《窈窕淑女》上了。《窈窕淑女》里面的女主伊莉莎在刚出场时就是一名地地道道的Cockney 女孩儿,希金斯教授在听见她最初的口音时候曾经挖苦她说:

“Yes, you squashed cabbage leaf! You incarnate insult to 
the English language!"
(你真是一片烂菜叶!你说话就等同于在侮辱英语这门语言!)
话虽如此,Cockney口音非常独特,比方说,当它出现在一首像《Cockney Girl》这样的中文歌曲里面听听还是挺OK且具有异域情调的,但是前提是歌手必须是王力宏,并且还得由这样的大咖来填词,作曲以及演绎,还要他自己喜欢这种口音才行~



这样的事儿还真发生了,话说,一次王力宏在伦敦旅行,遇见了一位生长于伦敦 Cockney 地区的华裔女孩儿。她除了说英文带有Cockney 口音,还在操着相同腔调学讲中文:带有 Cockney 口音的中文,哎呀妈呀,那得是怎样的一种感觉?完全无法想象…但别人王力宏却说,他喜欢她的腔调~

扯远了,回来《窈窕淑女》,在下面这段节目里面,我们特意邀请女主角伊莉莎的扮演者 Sarah Cetrulo 近距离模仿了一段带有Cockeny口音的英文给我们听,说实话,她模仿的时候,我一点儿没觉得她难听,倒觉得她相当可爱,还很酷,颇有点儿在听美国纽约街头跳街舞唱嘻哈的黑人在 rap (饶舌)的感觉, 这可能和她的表情,动作或者高颜值有太多关系~



无论怎样,Cockney 口音虽然源自那大不列颠合众国的首都,英语的发源地,但却绝不是一个被大众所接受的英语口音,它是那高端大气上档次的 "女王英语” 口音的大反面,另一个极端,所以,无论它怎样 cool, 学讲英语的朋友,模仿 Cockney 需谨慎!
收看女主模仿 Cockney 口音以及更多精彩专访内容,点击以下视频:

喜欢这个采访吗?喜欢的话,长按以下二维码关注此公号咯~


    关注 Cecilia李玲玲


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册