第二十八期 《驶向拜占庭》28.1

 

◆◆◆第二十八期《驶向拜占庭》本期导语1928年,距离叶芝离开人世还剩11年,垂垂老矣的他在经历了人事...


 ◆ ◆
第二十八期 《驶向拜占庭》


本期导语

1928年,距离叶芝离开人世还剩11年,垂垂老矣的他在经历了人事浮沉之后到了挥别爱情与浪漫,开始思考生老病死、人生意义的年龄。这一年,他写下了《驶向拜占庭》。这是一首很多人读不懂的诗。晦涩难懂并非诗人的过错,也许只是我们太年轻,“沉溺于那感官的音乐”,尚未走到思考生与死、肉与灵、此岸与彼岸、死亡与不朽的节点。不过,人的成熟不仅与年纪相关,也与我们的阅历、感知力和思考能力相关;而文学无疑加深并丰富了我们对事物的感知与思考。
编者按:《驶向拜占庭》的英文原诗及其中文译文。

《驶向拜占庭》

Sailing to Byzantium        
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
驶向拜占庭

查良铮 译

那不是老年人的国度。青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌,
因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,
好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状,
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样,
供给瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情
给拜占庭的贵族和夫人听。
航向拜占庭

余光中 译

那不是老人的国度。年轻人
在彼此的怀中;鸟在树上
---那些将死的世代---扬着歌声;
鲑跃于瀑,鲭相摩于海洋;
泳者,行者,飞者,整个夏季颂扬
诞生,成长,而死去的众生。
惑于感官的音乐,全都无视
纪念永生的智慧而立的碑石。

一个老人不过是一件废物,
一件破衣挂在木杖上,除非
灵魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
为了尘衣的每一片破碎;
没有人能教歌,除了去研读
为灵魂的宏伟而竖的石碑;
所以我一直在海上航行,
来到这拜占庭的圣城。

哦,诸圣立在上帝的火中,
如立在有镶金壁画的墙上,
来吧,从圣火中,盘旋转动,
且教我的灵魂如何歌唱。
将我的心焚化;情欲已病重,
且系在垂死的这一具皮囊,
我的心已不识自己,请将我纳入,
纳入永恒那精巧的艺术。

一旦蜕化后,我再也不肯
向任何物体去乞取身形,
除非希腊的金匠所制成
的那种,用薄金片和镀金,
使欲眠的帝王保持清醒;
不然置我于金灿的树顶,
向拜占庭的贵族和贵妇歌咏
已逝的,将逝的,未来的种种。
编辑:景述村
他很愿意与你交换意见,分享知识,他的邮箱是:law@boundary3.org


本文内容来自网络,特此感谢!图片来源于网络。我们尊重原作者版权,除我们确实无法确认作者外,我们都会注明作者和来源,在此向原作者表示感谢。如有版权问题,烦请原作者联系我们copyright@cgelrc.com


    关注 全球英语文学研究中心


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册