白鹿(三种翻译)|博尔赫斯

 

消失在虚幻的金黄色的下午。轻灵的生物,只有一个侧面的鹿。...



★台湾陳黎、張芬齡翻译的版本★
从怎么样一首绿色英格兰的乡间歌谣
或者波斯的蚀刻版画,从怎么样一种
隐藏于我们逝去往事日与夜的秘密地域里
跑出这只曙光中出现于我梦境的白鹿?

刹那的闪光。我看见它越过草地
消失于金黄的午后,
柔软,虚幻的动物,半忆起
半想像的,只有一面身体的白鹿。

支配此一奇妙世界的存在
让我梦见你,而非驾驭你。
或许在不可知的未来的某个空档

我将再找到你,梦中的白鹿。
我自身也是梦——持续的时日
比纯白的明亮梦境只稍长几天。
★王永年翻译的版本★
我今天清晨梦见的白鹿
来自苍翠英国的哪个乡村民谣,
来自哪本波斯书的插图,
和我们往昔夜晚白日的神秘区域?

只有一秒钟的功夫。我见它穿过草原,
消失在虚幻的金黄色的下午。
轻灵的生物,只有一个侧面的鹿,
构成它的是些许记忆,些许遗忘。

支配这个奇特世界的神灵,
让我梦见你,但不容我成为你的主人;
在遥远未来的一个拐角,
我或许会再梦见你,梦中的白鹿。

我也是一个转瞬即逝的梦,
比梦中的草原和白鹿多几天时间。
★蔡康永版本摘自蔡康永的《博尔赫斯从梦境中胎生》★
轻柔的生物,

由一点点记忆和一点点淡忘而组成
管制这奇怪世界的诸神让我梦见但不驯养你
或许在渺达未来的一处转角我会再度见你
而我自己也是一倏忽即逝的梦,

只不过多梦几天
多留些时候……

《深沉的玫瑰》,1975



关于博尔赫斯的一切


欢迎关注、投稿
查找公众号:搜索“borges824”或者“博尔赫斯”

●●●

“阅读原文”可看老虎的金黄|博尔赫斯


    关注 博尔赫斯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册