小白教程 (七) 翻译记忆库的制作

 

来自一者君强烈的科普责任感...




关注一下又不会怀孕!

过完了2016年所有的法定节日,一者君掐指一算,你一定处在节后连续工作学习七天的“水深火热”中无法自拔,感到非常“蓝瘦”、“香菇”。与其抱怨,不如接受并享受这种状态吧~节前一者君已经将Trados软件的使用方法介绍完成,然而在翻译中,最核心的依旧是翻译记忆库。



除了搜集、购买、交换外,还可以将自己手中高质量的双语素材制作成翻译记忆库,更好的帮助自己翻译。今天一者君就来为大家介绍翻译记忆库的制作——语料对齐。
语料对齐

指把原文和译文两个语种的文档实现句子级的一一对应以形成规范的句对。


Trados本身提供了配套的对齐工具,在2011版本之前主要靠WinAlign来实现对齐,而2014版本后则将对齐功能并入Trados软件中,两种方式都是以对齐连线的方式实现。


WinAlign

由于众人普遍反应Trados 2014、2015中的对齐功能不好用,因此好多人在制作翻译记忆库时专门去下载了WinAlign 2007。在这里首先简要地对WinAlign进行介绍。

启动软件后,打开“新建项目”,在“常规”中对项目参数进行设置,包括项目名称、源语言和目标语言方向(断句规则中,汉语在设置时将空格选项改为0,英语执行默认设置即可)。
设置“常规”选项后,点击“文件”选项,添加原文文件和译文文件,点击“匹配文件名”进行链接。若链接错误,可点击“重置文件链接”取消链接。
在“导出”选项中,可对导出文件进行设置,选择导出的文件类型。既可以导出Workbench格式、tmx格式,或者表格或纯文本格式。
设置完成后,点击匹配文件对,进入对齐界面。
进入对齐界面后,可看到原文译文用虚线连接,通过断开、确认进行对齐。确认后,虚线变为实线,即对齐成功。成功后,点击“文件”下的保存项目,即可保存。


来源

(WinAlign教学部分参考自《计算机辅助翻译》(钱多秀著),如有童鞋想深入研究可购买书籍学习哦)。


Trados2015 对齐文档

Trados 2014之后版本将对齐功能直接归入软件本身。操作如下:

1、打开Trados 2015,点击“对齐文档”选择“对齐单一文件对”。

2、新建或添加一个翻译记忆库(对齐操作是建立在记忆库基础上的哦),并添加原文和译文文档,点击“完成”。



3、进入对齐界面后,按住Ctrl键,点击两栏中要对齐句子的序号,右击鼠标可选择连接、断开、确认、拒绝等。可根据实际需求进行连线。



对齐完成后,点击“保存”可直接将对齐写入翻译记忆库中,或另存为sdlalign格式或sdlxliff格式。

由于Trados对齐工具的自动对齐质量存在很大争议,而WinAlign设置断句规则、逐一连续又过于繁琐。一者君在这里推荐一款超实用工具——Tmxmall在线对齐。


Tmxmall在线对齐

作为对齐界的一股清流,Tmxmall在线对齐不仅彻底告别了繁琐的连线对齐,而且支持双文档、单文档56种语言方向的对齐,还可以进行语料去重和术语提取,最为重要的是其对齐智能性远高于市场同类产品,能够大幅提高对齐效率。MTI出身的一者君觉得实在太好用,以至于不想再说话,只想默默抛给你一段演示视频…



学会了制作翻译记忆库,下期一者君将为大家介绍多种方法、简单暴力地打开、编辑tmx文件,敬请期待哦~

往期精彩

小白科普贴|你和专业翻译还差一个Trados(一)【Trados基本原理篇】

小白教程贴|你和专业翻译还差一个Trados(二)【界面介绍篇】

小白教程贴|你和专业翻译还差一个Trados(三)【翻译记忆库创建篇】

小白教程贴|你和专业翻译还差一个Trados(四)【术语库创建及记忆库获取篇】

小白教程贴|你和专业翻译还差一个Trados(五)【Trados编辑器介绍篇】

小白教程贴|你和专业翻译还差一个Trados(六)【Trados编辑器使用及常用技巧篇】


www.tmxmall.com

官方QQ群:435947659


长按二维码关注


    关注 tmxmall


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册