文化典籍翻译:赏析《水浒传》习语英译

 

本文通过分析《水浒传》两个译本中的一些习语翻译,以小窥大,以展现习语翻译的魅力。...




点击上方
"同文译馆"一键关注!

一、功能主义翻译目的论

功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译批评进行分类。其学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)以行为理论为基础,发展并创立了翻译目的论。弗米尔提出“翻译是一种以源文为基础的、有目的的、人际间的跨文化言语交际行为。”

  功能主义翻译目的论的主要原则为目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的原则指翻译行为是由目的决定的。翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯性原则指译文具有可读性和可接受性。译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境。忠实性原则指译文和源文必须保持一定的关系。不过,原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是目的原则为首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。

二、《水浒传》中习语翻译

习语大多具有鲜明的民族特色和文化独特性。《水浒传》中含有大量习语,不同译者在处理这些习语时,基于不同的交际目的和对原文习语的理解差异,以及自身的文化背景不同,采取的翻译策略也必然有所不同。本文将赏析杰克逊(J. H. Jackson)译本和沙博里(Sidney Shapiro)译本《水浒传》中的一些习语翻译,以小窥大,以展现习语翻译的魅力。
例1
鲁班手里调大斧


【杰译】It remains me of the old proverb, “Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”

【沙译】You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.

【解析】此句更为常见的表达为“班门弄斧”,比喻在行家面前卖弄本领。两位译者都采取了直译加注释的方式,表明鲁班作为木匠祖师,拥有极高的技艺。既较好地表达了意思,也向西方读者展示了中国文化。
例2
哥哥正是“急来抱佛脚,闲时不烧香”。


【杰译】There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”

【沙译】 This is certainly a case of “not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”

【解析】“抱佛脚”比喻平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应付。烧香拜佛是中国佛教文化的典型场景,沙译采取了意译,将佛脚译为“idol’s foot”,未能表达佛教在当时中国的影响力,杰译采用直译,保留了源文中的佛教文化。
例3
我今特来寻贤弟,负荆请罪。


【杰译】I was now coming to find you, and was going to confess my fault.

【沙译】I was looking for you today so that I could apologize.

【解析】“负荆请罪”是著名历史故事,廉颇背着荆杖,向蔺相如请罪。形容主动向人认错,自请责罚。杰译的“confess my fault”和沙译“apologize”都采用意译的方式,比较准确地表达了原文的意思。此处若直译,不免会给不熟悉中国历史的西方读者造成阅读障碍。
例4
石秀迳把迎儿的首饰也去了,......说道:“哥哥,这个小贱人留他做什么!

一发斩草除根!”


【杰译】Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.

【沙译】Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.

【解析】杰译采用意译,虽能传递原文的交际功能,但没有采用直译的沙译更为形象。沙译保留了原文的比喻,能够唤起西方读者对“斩草除根”这一成语的正确联想。
例5
皇城对他说道:“我家是金枝玉叶,有先朝书铁券在门”。


【杰译】My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.

【沙译】Your uncle Huangcheng said to him: “Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”

【解析】在中国“金”和“玉”都是珍贵的宝物,是高贵和富裕的象征。“金枝玉叶”比喻出身高贵的人。两位译者都采用了意译的方法,较好地达到了交际目的。

随着中西文化交流日益密切,译者在翻译文学作品时,应在充分考虑翻译的预期目的和译文可读性的基础上,“忠实”原文。


推荐阅读!!!
文化典籍翻译:《论语》英译本赏析

他是中国文化译出的典范,还编纂了《当代汉英词典》
点击下方“阅读原文”查看更多

↓↓↓


    关注 同文译馆


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册