30 条脱水CATTI 口译备考建议

 

根据 CATTI考试资料与资讯考友经验投稿整理,转载请注明来源。1、重点段落和句型记录在笔记本上,有空拿出来...



主要根据 CATTI考试资料与资讯 考友经验投稿整理,便于大家集中学习吸收。部分经验直接摘抄至此。再次向 2014 - 2016 年来热心投稿的考友表示感谢。

1、重点段落和句型记录在笔记本上,有空拿出来读读记记。

2、 时事新闻主要看 China Daily ,BBC news,泛听听BBC Global News ,BBC Discovery 。

3、口译一定是要通过坚持练习才能取得效果的一件事情。

4、每天早上出门前可以从 Putclub或者恒星网上找一段4分钟左右的VOA或者BBC来听,一般是听两遍,做笔记然后做summary或者复述,在对照原文修改,整个过程基本上就花15分钟。

5、考试考察的内容涉及方方面面,平时要多读书看报,知识储备不足也会成为致命伤。

6、如果没有条件进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。如此重复,考试时也就不会那么紧张了。

7、写 Summary的时候,逻辑结构要清晰,不要纠结于细节信息赘述。同时要有头有尾,不要写到最后突然结束,最后后面用一两句话总结一下。

8、平常要多听听新闻,积累新闻词汇,习惯信息密度大,语速快的新闻英语。

9、英汉备战:每天一定要有INPUT,每天最好视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,如网络上比较流行的 Economist 中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各类带有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用MP3录下来,自己听听问题都出在哪里。

10、汉英备战:首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。

11、多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都是学不好的。

12、每年考题毫无例外和会考时事热点,每天主动关注相关报纸、杂志、网站时事热点的中英文报道,并试着自己翻译查找差距。

13、考试前一定要熟悉并实践过至少五年内的考试真题,并找权威人士(比如口译老师、高分通过翻译考试的学长学姐)给出意见。比起不断练习的模拟题,真题更能身临其境感受难度,研读真题后你发现考试万变不离其宗。

14、不管是英译汉还是汉译英听力材料,尽量坚持听至少两分钟左右的材料,边听边记笔记,然后进行复述,翻译,每天坚持练习。

15、对政府工作报告这类的具有中国特色的文字特别熟悉,最好达到张口就来。

16、如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,可以选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么上场后的语言感觉是不会差到哪里了。

17、如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的—-更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑—如果能听一句话以上再去考虑就更好了。

18、口译考试,得听力者得天下。考试之前一定要保证听力练习量,提高自己对于英文的敏感度,尤其是一些新闻词汇,这样才能在听力的时候尽快找到答案,为自己争取预览下一道题目的时间。

19、考试时候一定要保证自己在进行口译时的流利度,建议考试时放慢自己口译的语速,给自己留出充足的思考时间,组织下一句的语言。

20、养成良好的说话习惯,平时跟人讲话都干脆利落些,自信大方点,录音虽然看不到考生的肢体语言,但语气、音色、音量其实都有影响的,毕竟实务考试有一点主观因素,首先应该是一个自信的人,然后是一位自信的译员。

21、口译七分靠脑记,笔记只是提醒左右,千万不要过度依赖笔记。要多练脑记,另外把听力跟上。

22、口译要开口翻,在心里默译觉得很顺,一开口有些简单的词汇也会卡壳或者往回纠正。把自己的口译录音回放,会发现自己的语法和声音上的许多不足。

23、备考资料:外交部网站演讲稿,政府工作报告,各种答记者问,林超伦的口译书,还有最最重要的--官方教材,王燕老师主编的二级口译教材,时间有限的话,把这本练习透就可以,资料不在多在精。考试的题材和内容也是比较general的,基本上教材都覆盖了。

24、早上可以安排泛听, TED 演讲,名人演讲等,提高听力,下午可以练习教材上的英汉汉英各一篇,晚上用其他比较难不太适合口译的材料做视译(比如政府工作报告)。睡前复习巩固当天的词汇句型。

25、中译英材料,可以拿国新办的记者招待会来练。英译中可用 NPR、VOA、BBC(每日英语听力 app)。

26、口译实务大方向不变,以政治经济为主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握,可以买一本新东方的中高级口译词汇。

27、考试只是一次考试,基本功都是积累在平时。多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。

28、口译时不要纠结,开口利落。错了也不要回头改,直接重新说就好。mouth filler 一定不能有。

29、听句子时,在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,分别记录每句重点。

30、教材难度大,要硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上。

第43期CATTI口笔译冲刺班招生简章 






师资介绍
 

董建群
中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员,资深同传译员,英国《BMI》杂志特约编审。曾担任联合国同声翻译工作多年,为国际会议做同传数百余场,多次为外国元首、联合国高层官员及世界知名科学家担任访华翻译,具有丰富的东西方文化经历和丰富的会议口译实战经验。

韩刚
外交学院英语翻译理论与实践硕士,曾以优异成绩考入外交部新闻司担任同传,先后为百余次国际大型会议担任同传,口译实战经验丰富,并为多个中央部委提供过笔译及校审服务。

先后出版《B2A口译入门教学法》、《B2A口译实战学习法》、《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》等DVD和书籍作品。
报名/咨询方式

新达雅 CATTI 课程咨询微信群

(加群可索取课程表)



(长按二维码即可加入)
百度网盘资料

(复制链接直接下载)

2006-2013二级笔译汉译英真题及答案

http://pan.baidu.com/s/1nvyF6AH

CATTI 笔译备考练习专题材料

(外交文化地理)

http://pan.baidu.com/s/1qYEOyvE

2015 - 2016 中央重要文献术语英译

http://pan.baidu.com/s/1pKGCn8n

中国译协对外传播翻译委员会

中译英研讨会系列讨论词汇选登(1-22)

http://pan.baidu.com/s/1nvpmmvB


    关注 CATTI考试资料与资讯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册