行走是一种虚荣 斯特内斯库诗选
蓝色东欧...
点击 | 一起加入“200万字阅读挑战计划”!
- 斯特内斯库诗选
- 〔罗马尼亚〕尼基塔 · 斯特内斯库 著 高兴 译
- 选自《花城》2017年第6期[蓝色东欧]栏目,责编李倩倩。
- 摄影 | Jungjin Lee
- 在石头平原
它们站立着,睁开石眼,
风将它们推倒,一匹又一匹,
它们轰然作响,一匹又一匹,
仿佛倒在一面无尽的石鼓上。
那时,我还是孩童,心生恐惧,牙齿
冻得直打颤,望着它们平行的腿,
马蹄铁伸在空中,冷得直冒寒气……
一,二,三,四,我点数着
它们平行的腿,牙齿冻得直打颤。
我什么也不再想。
妈妈去了城里,将会带回面包。
遍地都是雪……马儿……别无其他
……四,五,六,七,别无其他。
妈妈要是能带回面包,那该多好!
- 诗篇
并亲吻你的脚跟,
从此之后,你走路会稍稍跛脚,
生怕碾碎我的吻吗?……
- 秋天的激动
用树的影子,或者最好用你的影子。
我害怕有时会见不到你,
害怕尖利的翅膀会长到云端,
害怕你会藏进一只陌生的眼睛,
而它将用一片艾叶自我关闭。
于是,我走近石头,一声不语,
抓起词语,将它们淹没在海里。
我朝月亮吹起口哨,叫它升起,让它
变成一场伟大的爱情。
- 诗艺
将心脏捧给它们看,
锲而不舍,直到它们的音节
开始跳动。
我将树林指给它们看,
而那些不愿沙沙作响的树木,
我就用枝丛将它们吊死,毫不留情。
最终,词语
必须同我相似,
同世界相似。
随后
我以我自己为例,
我撑在河流的
两岸,
让它们看看一座桥,
公牛犄角和草地间的一座桥,
光明黑色的星辰和大地间的一座桥,
女人鬓角和男人鬓角间的一座桥,
任由词语踏着我的身躯行走,
就像几辆赛车,就像几列电气火车,
只是为了更快抵达目的地,
只是为了教会它们世界本身
是如何运载自己的。
- 萨沃纳罗拉
让我们依照虚荣火刑烧死树,
让我们烧死草,麦子,玉米,
以便简化一切!
让我们粉碎石头,让我们从河床中
抽干河流,以便简化
一切,大大简化一切!
让我们丢弃腿脚,
因为行走是一种虚荣。
让我们丢弃目光,
因为眼睛是一种虚荣。
让我们丢弃听力,因为耳朵
是一种虚荣。
让我们丢弃手,
以便简化一切,大大
简化一切!
萨沃纳罗拉在我梦中显现,
犹如世界大脑的一个旧伤。
他在我梦中显现,
吓得我大声尖叫着醒来。
- 歌
曾经真的一切不再知晓。
死者间总是在变换
名字,数字,一,二,三……
仅仅存在未来的一切,
仅仅尚未发生的事件
悬挂在一棵尚未出生的
树枝上,一半是幽灵……
仅仅存在我那惊呆的肉身,
最后的,苍老的,石头的肉身。
我的忧伤听到尚未出生的犬
对着尚未出生的人在叫。
哦,仅仅它们将是真的!
我们,瞬间的居民
只是一个夜梦,纤细,
长着一千条腿,在四处奔走。
- 第六首哀歌失语症
选择哪一个好,我站在
两个偶像之间,天正下着蒙蒙细雨,
而我不知选择哪一个好,
等待中,两个偶像
呆立在蒙蒙细雨中。我站在两块
木头之间,无从选择,
天正下着蒙蒙细雨,在腐朽的
雨中我无从选择。我站在那里,
那两块木头,露出
被蒙蒙细雨漂白的肋骨。
我站在两具马骨骼之间,
不知选择哪一个好,我站在那里,
天正下着蒙蒙细雨,融化了
白骨下的泥土,而我不知选择哪一个好。
我站在两个洞穴之间,天正下着蒙蒙细雨,
雨水用饥饿的硕鼠的牙齿
啃噬着土地。
我手持铁锹,站在两个洞穴之间,
无从选择,在蒙蒙细雨中,
就让我选择第一个吧,我将用被蒙蒙细雨
啃噬的泥土堵住它。
尼基塔·斯特内斯库,罗马尼亚当代现代派诗歌的代表人,罗马尼亚诗歌革新运动的主将。他出生于罗马尼亚石油名城普洛耶什蒂,1952年考入布加勒斯特大学语言文学系。毕业后,曾担任《文学报》诗歌编辑,结识了一批富有创新精神的年轻诗人,形成了一个具有先锋派色彩的文学群体。他们主张继承二战前罗马尼亚抒情诗的优秀传统,让罗马尼亚诗歌与世界诗歌同步发展,并以此推动罗马尼亚诗歌突破教条主义的束缚,进入了“抒情诗爆炸”的发展阶段。斯特内斯库1960年发表了第一本诗集《爱的意义》,之后又先后出版了《情感的幻象》《时间的权力》《绳结与符号》等诗集和散文集。
关注《花城》杂志
独立精神 人文立场 新锐主张
点击“阅读原文"可购买纸刊《花城》2017年第6期目录
中篇小说
- 林楚雄今天死在马鞍山 / 曹军庆
- 画画 / 萨朗
- 穆姝老师的穿越与重生 / 西篱
- 鬼神到底有没有 / 刘庆邦
- 何木子小传 / 尹学芸
- 文周 / 金昌国
- 美丽新世界的孤儿 / 陈楸帆
- 极限 / 赵松
- 我认识一个男人(三则)/ 飞氘
- 世界第一等恋人 / 杜梨
- 反对马尔克斯之诗(外一首)/ 巴音博罗
- 这些年(组诗)/ 阿西
- 在匆匆而过的时刻里(组诗)/ 王学芯
- 诗一束 / 章斌 剑峰 李聿中 紫衣 北地 吴春梅
- 铁窗与木床之间 / 吴佳骏
- 斯特内斯库诗选/〔罗马尼亚〕尼基塔·斯特内斯库 著 高兴 译
- 【论坛】当代诗歌“经典化”意味着什么?/ 唐晓渡 181
- 卡尔维诺的月亮 /〔瑞典〕霍拉斯•恩格道尔 著 万之 译
- 大家都知道这是场游戏,但难道你就不玩了吗?
特辑
- 第六届“花城文学奖”专题特辑
点击“阅读原文"可购买《花城》纸刊
https://weidian.com/item.html?itemID=2194645728
关注 花城
微信扫一扫关注公众号