清代刘智翻译文言文版《古兰经》及圣训摘录 端庄书院

 

明清汉文译著几乎承载着回族穆斯林固有的中华文化和伊斯兰文化的双重基因,如果历史认知的断代,恐怕会割裂代际之间的精神传承。...

清代刘智翻译文言文版《古兰经》及圣训(天方典礼篇)
——《天方典礼》援引《古兰经》及圣训摘要大全
 
翻译:刘智  主编:马文军  摘录校对:补拙
 


前言:端庄书院正进行着一件有意思的工作,就是将明清时代的汉文译著中所涉及的《古兰经》和圣训的章节逐册摘录出来,我们希望未来能结集出版。在摘录的过程中,我们的小伙伴除了惊叹还是惊叹,因为把每一本书里的经训摘录全,必须认真的将该书通读一遍,很多人从未接触过汉文译著,但经过摘录发现,例如刘智这样伟大的学者可谓学贯中西,他们的精神和遗产由于历史的原因和教内后学的淡漠,造成历史认知上断代。明清汉文译著几乎承载着回族穆斯林固有的中华文化和伊斯兰文化的双重基因,如果历史认知的断代,恐怕会割裂代际之间的精神传承。

正如北大学子纪勇所言:先贤写的文章,虽只读了两章,却是喜不自胜,寥寥数语,却已在人脑中勾勒出一幅信仰的大图像,而每一句话又都合乎科学逻辑,并且个人修持方法亦包含其中,知识之丰富超出了我们的想象。在读书中,感受先贤的天地情怀,赤子之心,从此精神佳肴提取养分力量,传承信仰文化。

文言文的经训,可能是迄今为止最早的翻译作品,有限的章节,或许我们重新认知《古兰经》和圣训带来很大启迪,虽是文言文,但浅显易懂,读起来别有韵味和震撼。与此同时,这也为伊斯兰文化与儒家等中华文化交流会通带来新的视角。

据《天方典礼》一书,“例言”《经》特指《古兰经》、书中所称圣人皆指穆圣。“语”则来自传述。以此标准,讲书中涉及天经和圣训内容摘抄如下。

1.圣人曰“礼,人之所以立也”。(见于


    关注 端庄文艺周刊


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册