“翻译官”与“同传哥”

 

翻译官这项工作在众人眼中是各种高大上,时间自由,收入可观的好差事,可是背后的辛苦和现场的压力只有当事人有权发言,下面转载一段来自法语同传哥钟震宇老师的文章“同传哥练功法”...





本来这周应该继续讲法国人的两性情感关系,但现在插播一段关于现在比较流行的连续剧”翻译官“,请原谅我的擅做主张。此剧美女帅哥争相出镜,吸引了众多眼球的关注,当然也包括我们这些战斗在一线的法语老师们。微信圈真神奇,全国各地各阵营的老师可以在任何时间,任何地点各抒己见,聊聊里面出现的法语课本,情侣对白,主题曲,法语发音啊,你一言我一语,好不热闹,看来今年法语注定会因此偶像剧而火一把,杨幂的励志故事注定牵动众人心弦......

翻译官这项工作在众人眼中是各种高大上,时间自由,世界旅游,收入可观的好差事,可是背后的辛苦和现场的压力只有当事人有权发言,在做同传的时候,一般20分钟就得换人,二十分钟以上的会议就需搭档,四十分钟的话头脑就已经不转了。为了对自己的身体负责和客户负责,最好是控制在20分钟左右。貌似同传离我们很遥远,那么下面转载一段来自真正的法语同传哥钟震宇老师的文章“ 同传哥练功法”(此文经得当事人同意转发),让我们更多了解一下同传工作人员是如何修炼成功的。



“ 同传哥练功法”    --摘自钟震宇老师
第一集里有个镜头,程家阳一边照镜子打领带,一边听着电视里播放的新闻,同时嘴里口译成法文。这是日常练习同传的最基本方法,我年轻时就是这么练的。因为下面分享的是我自己摸索应用的练习方法,所以姑且叫“同传(哥)练功法”先。

我第一次做同传是十一年前,很偶然的一个机会。做过之后,发现自己具备做同传的水平和能力了(以前自己也不知道),但是当然也知道自己还有很多需要提高和打磨的地方。那时也不知道到哪儿去学(实际上也有些觉得犯不上专门再去学个同传),所以一方面自己找书看,另一方面自己琢磨如何自我训练。

看过一本书叫《口译须知》,上面介绍了一些练习同传的方法,最开始就是影子练习,就是电视剧里的“跟读练习”。书作者建议从跟读新闻开始。但是我那时已经学过12年法语了,已经有8年翻译工作经验了,已经通过二口、二笔资格考试了,所以就把影子练习直接跳过了。

但是现在我还是强调让我的学生们做影子练习的,这有助于在法语还没有达到很高水平时听清法文原文,使自己在思维上跟上法文的节奏。

我那时候自我训练时是每天早上起来一睁眼就开始听着TV5的新闻(后来改成听France24的新闻了)和半小时版的中国新闻练同传。当时是用电脑下载下来或录下来,再移到手机上听(后来手机们都可以上无线网了,就直接在手机上听),利用各种边边角角的时间做练习。比如:坐马桶的时间,做饭的时间,出门前洗漱刮胡子的时间等等。每天10到20分钟法译中,20到30分钟中译法。如果音源的音量足够大,翻出声儿来效果更好。

除了用新闻做素材,电视剧和对白多的电影也可以用来初步练习同传。新闻、电视剧、电影练口译是初级阶段,基本上以句或者短的意群为单位的。再高一级可以用访谈对话节目、纪录片做同传练习,这样的素材逻辑是连贯的,四五十分钟讲清一件事,贴近实战中的节奏,有助于译员提高注意力和逻辑思维。

后来我又发明了更加贴近实战的训练法:有时会前主办方会提供一些发言稿,我就把这些发言稿自己朗读,同时录下来,然后根据自己的录音自己再反复同传好几遍,因为是自己录的音,所以自己同传时哪些地方漏译了自己就会听出来,然后自己分析为什么这段漏译了?是没听到、没听清、没听懂、翻译的时间不够,还是精力都集中在别处了?为什么会这样?如何解决?

反复几次后,到实战的会场上同传到这篇讲话时顿时就觉得游刃有余了,就像平时带着沙袋跑步,到比赛时突然把沙袋卸掉了那么轻快。而且发言人哪里脱稿了或者哪里有变更有调整都能一下听出来,因为会前自我录音训练时等于已经通过多次练习把稿子的内容完全吃透了。

这是个笨办法,但是效果很好。现在虽然我已经不用这样去做了,但是当年在最初的同传会场上出色完成任务的喜悦心情我还始终记得。而且当年自我剖析的所找到的原因和解决之道现在还可以用在教学中。

用新闻也好,用电影电视剧也罢,都不是嘴里翻一遍或简单重复翻几遍就完了。练习的过程中要随时拿笔、本做记录(对电子产品熟的当然也可以记在电子产品里)。

也就是说我当年的这种练习往往是把同传练习和法语学习揉在一起的。听法语时遇到一些新鲜的、好玩儿的、有用的表达法就记在本子上,中译法时不知道怎么翻的词句也要记下来,然后去查汉法字典或者去网络上找。本子最好小巧,因为要带到卫生间、厨房等场所,太大了不方便。

这些成果记在本子上(或者整理成电子文档打印出来),在中间画一条线,左边写法文,右边写中文(或者反之,看个人习惯),然后用纸把法文的半边盖上,看着中文的半边说出法文来。然后反过来,用纸盖住中文的半边,看着法文半边想出或说出中文来。日积月累,以后看到或听到自己曾经学过背过的这些词或句,就会张嘴就能说出其对应的法文或中文来。这种快速反应对做好口译非常重要。

这些日常练习的目的就是让译员形成尽可能多的条件反射,就是“张嘴就来”的能力。这样在翻译实战中,很多词、句、段基本不用过脑子就脱口而出,节约出大量时间和精力去集中解决以前没有遇到过的、需要现场思考、选择用什么表达法和如何组织语言的桥段上。





每个人都是独立的个体,都有自己的学习方式和技巧,希望上面这篇转载会对我们法语学习者有所帮助,给我们鼓气加油,不仅以杨幂为励志对象,更要揣摩现实版钟老师的细致与勤勉.......


    关注 一法一意


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册