翻译2016年四六级翻译考题预测(四)(传统文化篇)

 

距离2016年6月的四六级考试只剩下36天啦,今天推送的翻译范文是传统文化篇哦。...



▲点击上方蓝字振宇四六级 轻松关注



 传统文化类常见篇章结构


中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。每年XX前后,人们都要XX,以营造XX气氛。后来,在中国人眼中,XX象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。
◆◆
今天给出的翻译范文是京剧,也是中国五大戏曲剧种之一,中国的国粹。随着京剧文化走遍世界各地,正可谓遍地开花,也成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。在2010年11月16日,京剧被列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。

以上为京剧的文化背景介绍,你可以参照振宇君之前提到的7大翻译考点,熟悉自己的写作手法,先不看译文,自己写一遍,再对照参考译文,规范自己的写作习惯,再通过默写,仿写的形式巩固自己的翻译风格。

翻译
京剧

京剧(Beijing Opera) 是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask) 更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(character) 的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism) 等。


参考译文
Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more embroideries in the costumes of nobles, while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general, white usually represents treachery, black represents righteousness,yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while gold and silver represent divinity and Buddhism.

你也可以点击文章左下角的“阅读原文”,查看昨天振宇君推送的“2016年四六级翻译考题7大考点,你掌握了吗”。

原创声明:仅供学习与交流,转载请联系平台授权发布
该如何利用每天推送的内容
准备一个笔记本,把英文部分抄下来

觉得中文翻译不错的,也可以抄下来

当然必定会有人抄了10天,就嚷嚷着要放弃,对于这样的同学,我只想说您走好不送。小编向来不强人所难,只是希望你们能坚持,常言道:人们往往不是不惧黑暗,而是他们早已习惯。确实一个人不该习惯自己碌碌无为的生活

惟愿我们青春荒唐却不负韶华
◆◆
方振宇:振宇英语创始人,振宇锐智掌门人,知名出版人,畅销书作者,英语测试学专家,全国多所高校英语辅导专家,权威出版社荣誉作者。新浪微博@方振宇责任编辑:周晨     投稿信箱:zhouchen@zhenglish.com
- END -








振宇四六级 | 有货有料 为你而来

| 提问投稿合作交流:fang@zhenglish.com


    关注 振宇四六级


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册