翻译2016年四六级翻译考题预测(四)(传统文化篇)
距离2016年6月的四六级考试只剩下36天啦,今天推送的翻译范文是传统文化篇哦。...
▲点击上方蓝字振宇四六级 轻松关注
传统文化类常见篇章结构
中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。每年XX前后,人们都要XX,以营造XX气氛。后来,在中国人眼中,XX象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。
◆◆◆
今天给出的翻译范文是京剧,也是中国五大戏曲剧种之一,中国的国粹。随着京剧文化走遍世界各地,正可谓遍地开花,也成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。在2010年11月16日,京剧被列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。以上为京剧的文化背景介绍,你可以参照振宇君之前提到的7大翻译考点,熟悉自己的写作手法,先不看译文,自己写一遍,再对照参考译文,规范自己的写作习惯,再通过默写,仿写的形式巩固自己的翻译风格。
翻译
京剧京剧(Beijing Opera) 是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask) 更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(character) 的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism) 等。
参考译文
你也可以点击文章左下角的“阅读原文”,查看昨天振宇君推送的“2016年四六级翻译考题7大考点,你掌握了吗”。
原创声明:仅供学习与交流,转载请联系平台授权发布
该如何利用每天推送的内容
准备一个笔记本,把英文部分抄下来觉得中文翻译不错的,也可以抄下来
当然必定会有人抄了10天,就嚷嚷着要放弃,对于这样的同学,我只想说您走好不送。小编向来不强人所难,只是希望你们能坚持,常言道:人们往往不是不惧黑暗,而是他们早已习惯。确实一个人不该习惯自己碌碌无为的生活
惟愿我们青春荒唐却不负韶华
◆◆◆
方振宇:振宇英语创始人,振宇锐智掌门人,知名出版人,畅销书作者,英语测试学专家,全国多所高校英语辅导专家,权威出版社荣誉作者。新浪微博@方振宇责任编辑:周晨 投稿信箱:zhouchen@zhenglish.com- END -
振宇四六级 | 有货有料 为你而来
| 提问投稿合作交流:fang@zhenglish.com
关注 振宇四六级
微信扫一扫关注公众号