【书评】我才不是猫呢~

 

夏目漱石《我是猫》...

【日】夏目漱石 著
  曹曼 译
浙江文艺出版社


骗了



起初完全是被这个恶意卖萌的书名所吸引,以为文字也会如书名一样俏皮可爱、人畜无害。

哪知道事实完全相反,尽是学究式的啰啰嗦嗦。好在这种啰嗦自成风格,别有一番风味。

下面一点一点说。




“我是猫”这个名字,好像是保存文件时忘记取名于是被系统自动取开头三个字来命名一样。没错,开篇就是这三个字且自成一句。

开门见山,直截了当,却让人陷入更大的疑窦之中。

正如这个不能更恰当的名字所说,整整一本书都是这只没有名字的猫在呓语——或是向读者转述主人家中轶事,或是以猫的思维来抱怨人类社会种种“怪相”。从一只猫的出生到死亡,用这卑微生灵的短暂一生看透了所谓“人性”。


?

猫的视角确实独特,也很狡猾,可以说是这本书在写作手法上最有特色之处。

因为是猫,所以可以来回走动观察,于是有了近似上帝视角的全知全能;也因为是猫,所以行为受限且思维有异,产生了十分局限的第三者立场。作者可以在全知者与旁观者之间来回切换也不会不合逻辑,实在精妙。

在这种情况下,猫一边告诉我们它看到、听到的表象,一边又用自己幼稚的思路发表猫的见解。读者用人的思路来分析那些事件,自然可以领会到作者想要展现的想法,再看到猫不合逻辑的见解(当然是不合人的逻辑,而非猫类的),或许只是像听到小朋友的胡言乱语一样会心一笑,但更多时候会思考其中强烈的讽刺意味。
我与夏目漱石不得不说的故事

鲁迅



[/b]


起讽刺效果,不难想到鲁迅在这方面的建树。跟周同学交流这一点时,被科普了鲁迅曾提及夏目漱石对自己的巨大影响,震惊于这本书的成书时间居然早于鲁迅出道(出道?),其实很有可能是语言风格让我产生这种震惊,也与翻译有很大关系。(以后专门说翻译的事情。)



知道这两个作家的牵绊之后,我时常从字里行间读出鲁迅的辛辣讽刺来,只是夏的语气大多只是调侃,没有鲁迅字字诛心的嘲讽。毕竟是从一只猫的角度叙述,语言更俏皮一些,好像是不谙世事却自以为精通人情世故的“小大人”,说起话来头头是道也只能被当作玩笑。



这里该说说主旨大意



这些不懂事的俏皮话经不住细细品玩,每一句都说在了人性本质上、说在人心之暗处,大智若愚正是如此,嬉笑之间就让人不寒而栗。

我想,这本小说的核心应该就是这种“不寒而栗”。正如书中所说:



这些人虽然看起来快活,如果扣问他们心底,却总能听到悲凉的回响。
 
我有话说


第一篇,修改了原来写的读书笔记。

出于“新奇”,使用了排版工具,于是不得不插入各个小标题。

版面是好看了,却破坏了这篇书评完整性。

不过,我开心就好~


    关注 新夜读


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册