【天籁自鸣】给孩子的诗我愿意是急流

 

“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”,裴多菲以反抗外敌入侵和追求自由来诠释整个生命。而这一首《我愿是急流》记录了热恋中的裴多菲·山陀尔的心情记录和真情告白……诗人用至纯至真的情感诠释了“两情相依、两情相悦”的本质涵义...



我愿意是急流
诗:裴多菲
译:孙用
我愿意是急流,
是山里的小河,
在崎岖的路上、
山岩上经过……
只要我的爱人,
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐地游来游去。

我愿意是荒林,
在河流两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢地作战……
只要我的爱人
是一只小鸟,
在我的稠密的
树枝间做巢、鸣叫。
 
我愿意是废墟,
在峻峭的山岩上,
这静默的毁灭
并不使我懊丧……
只要我的爱人
是青春的常青藤,
沿着我荒凉的额,
亲密地攀援上升。
 
我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的顶上
饱受风雨的打击……
只要我的爱人
是可爱的火焰,
在我的炉子里,
愉快地缓缓闪现。
 
我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在广漠的空中,
懒懒地飘来荡去……
只要我的爱人
是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。




诗人:

裴多菲·山陀尔(1823-1849),原来译名为彼得斐,是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人,革命民主主义者。1842年开始发表作品诗歌《酒徒》,开始写作生涯。他认为“只有人民的诗,才是真正的诗”。早期作品中有《谷子成熟了》《我走进厨房》《傍晚》等50多首诗,被李斯特等作曲家谱曲传唱,已经成了匈牙利的民歌。1942年在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。

翻译家:

孙用(1902.5.18—1983.10.3) 浙江杭州人。原名卜成中。曾编辑过《奔流》杂志。历任中国鲁迅研究室顾问、人民文学社编辑、中国翻译家协会理事,在鲁迅著译的编注校印和《鲁迅全集》的出版方面作出过重要贡献,是鲁迅研究专家。1926年开始自学世界语,先后从世界语翻译了许多外国文学作品,主要译著有:《过岭记》、《勇敢的约翰》、《春天的歌及其他》、《甲必丹女儿》、《保加利亚短篇集》、《美丽之歌》、《裴多菲诗四十首》、《可爱的祖国》、《斯未尔宁斯基诗文集》等。

亲爱的你,写一篇心得或赏析发来给我吧?

投稿邮箱:22510344@qq.com

绿萝会坚持与大家分享诗歌,也请您和孩子一起读一读。

附:已发篇目及连接

0、北岛|给年轻朋友的信(代序)

1、叶芝|当你老了

2、威廉·布莱克|天真的预示

3、威廉·布莱克|老虎

4、罗伯特·彭斯|往昔的时光


5、荷尔德林|致大自然


6、海涅|星星们高挂空中


7、普希金|给凯恩

8、普希金|假如生活欺骗了你

9、雨果|当一切入睡

10、莱蒙托夫|帆
 大手拉小手,亲子乐悠悠
乌鲁木齐亲子平台
为您提供有趣好玩的亲子活动


    关注 幸福义工社


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册