沃尔科特 跳跃在白纸上的光影

 

你已经老朽,满头白发像只鸥鸟。纸张的翻动,安娜使我惊醒,同时看到事物的本貌,有如剥光的树皮...

Anna Akhmatova by Zinaida Serebriakova

另一生(节选)

德里克·沃尔科特

吴垠 译

还在做梦,还在失掉

在一个粗砺的下雨的早晨,你的脸

转变成一个不知名的女学生,受了惩罚

你向来把痛苦浓缩

笑容中藏有部分原谅

被姐妹们围攻,你是一个大笑

指控的荆棘,团团把你困死

起了什么罪行,什么样的伤口,安娜?

那时候,你是谁?

新起革命的年轻党员

我的编织对象,行动派,适时出现的政委

你的背,被重任压弯,在一间阴悒的厨房

或者把旗帜张满洗衣店,在农村喂鸡

不敢正眼看桦树一下

杨树或什么的

或许笔端能捕捉它的柔美

真没料到,跳跃在白纸上的光影

会是那么文学

外国像雪花飘呀飘

远如最初的恋情

我的安娜•阿赫玛托娃

二十年后,在焚烧的贝壳气味中

你令我回想起:“一回访问帕斯捷尔纳克”

一下子你竟只剩下一个字:“小麦”

声音响在耳朵,像努力抵挡出海口凝结的寂静

又见你弯着腰

在一个菜园里,照看一群

雪埋的小兔

或把成堆的衣服从弹跳的绳上取下来

如果梦有兆头

此刻一切已经死了

它的气息吹向另一次生命

从梦中出现的雪花,从纸张一一

白纸在翩翩飞起,像是鸥鸟和苍鹭

此刻跟着犁耙走

你已经老朽,满头白发

像只鸥鸟。纸张的翻动,安娜

使我惊醒,同时看到

事物的本貌,有如剥光的树皮

一切皆空

像雷电交加后周围耀眼的沉寂

本诗选译自沃尔科特长诗《另一生》(Another Life,1973)第十五章,是几部分诗句的编译。



译者简介

吴垠,原名吴启基,祖籍福建东山,1950年出生。南洋大学中文系毕业,曾任《民报》、《南洋商报》记者,现为《联合早报》高级记者。主要写诗、诗评、艺术评论等;也从事世界文学译介工作,译诗被收入《古今中外文学名著拔萃》(外国诗卷)。著有《人民生活》影展特辑(诗与摄影)、《四方城内》(诗集)、《作家的书房》(合著)等。
REVIEW


往期回顾
希尼 | 流放的语言——评沃尔科特的《星星苹果王国》
纪念君特·格拉斯逝世一周年 | 胡桑:洋葱地窖中的眼泪
如果咸鱼没理想 | 大卫·范恩:鱼类学
论里尔克 | 鲁道夫•亚历山大•施罗德


日月丽乎天,

百谷草木丽乎土。

重明以丽乎正,

乃化成天下。

——《易·离》
  日月丽天∣很结棍的公众号





长按,识别二维码,加关注


    关注 日月丽天文化智库


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册