今天,我们不讨论泰戈尔多伟大,只读诗

 

纪念泰戈尔,最好的方式就是读他的作品。...



155年前的今天,泰戈尔在印度加尔各答降生。他一生笔耕不辍,为全世界留下了一大笔精神财富。

作为泰戈尔母语的学习者,我认为有必要在今天为纪念这位文豪做些什么。我想过介绍泰戈尔的生平,可是嫌百科味太重;想过写泰戈尔的中国情结,又不免容易落入野史的窠臼;想过选出泰戈尔最好的诗,然而这更是不自量力,一个不懂诗的人草草读了几本诗集,挑了几首出来,说这是泰戈尔一生创作的十万行诗里千里挑一的精华,想想都觉得可笑。

最后我想,泰戈尔真的需要我来介绍吗?要描述他的影响力,千百个字都不抵一句每个人都熟知的“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。与其告诉别人他的生卒年月、作品列表、个人思想、社会评价云云,不如静下心来和大家一起读一首他的诗。

于是,在这个值得纪念的日子,我们决定通过读诗来纪念泰戈尔。而且不只今天读,我们会陪着大家一直读下去。

1913年,泰戈尔凭借诗集《吉檀迦利》,为亚洲赢得了第一个诺贝尔文学奖。今天,我们选出其中的一首经典(英文版第35首)和大家共同欣赏。

对朗诵感兴趣的朋友可以在聊天窗口向我们发送关键字在那里心儿无畏获取中文诗,通过语音消息朗诵并发送到我们的后台(60秒不够用可以发多段语音);有所感悟或评价的朋友可以通过文字消息发送到后台。我们会摘录优秀的朗诵、感悟和评价公布,并选其中一位赠送泰戈尔作品一本。



诗之所以难翻译,是因为从原文翻译到另外一种语言时容易失去原有的韵律美。为了欣赏诗句本来的韵律美,我们在欣赏译文的同时,也将听到孟加拉语原文的朗诵。

在那里,心儿无畏,头颅高高地昂起;

在那里,知识是自由的;

在那里,世界没有被狭小的内宅地院墙割裂;

在那里,话是从真理深处说出来的;

在那里,不倦的奋斗向圆满伸出手臂。

在那里,理性的清泉没有干涸在僵死的陋习的荒漠之中;

在那里,灵魂由你引领,奔向不断拓宽的思想和行为——

步入那自由的天堂,天父啊,让我的祖国觉醒吧!

白开元译

Where the mind is without fear and the head is high;

Where knowledge is free;

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

Where words come out from the depth of truth;

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thoughts and action—

Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

泰戈尔译

চিও যেথা ভয়শূন্য ,উচ্চ যেথা শির ,

জ্ঞান যেথা মুক্ত , যেথা গৃহের প্রাচীর

আপন প্রাঙ্গণতলে দিবসশর্বরী

বসুধারে রাখে নাই খণ্ড ক্ষুদ্র করি,

যেথা বাক্য হৃদয়ের উৎসমুখ হতে

উচ্ছ্বসিয়া উঠে, যেথা নির্বারিত স্রোতে

দেশে দেশে দিশে দিশে কর্মধারা ধায়

অজস্র সহস্রবিধ চরিতার্থতায় ,

যেথা তুচ্ছ আচারের মরুবালুরশি

বিচারের স্রোতঃপথ ফেলে নাই গ্রাসি--

পৌরুষেরে করেনি শতধা, নিত্য যেথা

তুমি সর্ব কর্ম চিন্তা আনন্দের নেতা,

নিজ হস্তে নির্দয় আঘাত করি, পিতঃ

ভারতেরে সেই স্বগে করা জাগরিত।।

泰戈尔作

赶快回复在那里心儿无畏获取中文诗句朗诵吧!


    关注 CRIbangla


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册