完美的翻译“激活”一本书

 

为什么我们能从原版书里感受到英文的美,却没法从中文绘本里感受到中文的美?中文作为我们每天使用的语言,她的美,她的重量,她的魔力,应该让人感受到。幸好,我们还有翻译大师。原创做不到的事情,我们的翻译大师做到了!...



我们读英文原版绘本,有一个重要的原因就是,很多原版绘本的语言朗朗上口,有韵律,语言本身非常美。爸爸妈妈就算不看图,光读一读都会感觉到英文是一种多么美的语言。

孩子天生就爱这样美的韵律感,可惜我们的原创绘本太少了。不光少,在语言上真正下功夫的还不多。有的是用非常“儿童化”的语言,读起来感觉很幼稚;还有的只能拿现成的民间童谣,比如《一园青菜成了精》。语言和图画都是原创,而且在语言上精雕细琢的绘本,真的不多。难道想要了解中文的韵律感,就只能从老童谣下手?老童谣就那么多,读完了就找不到新的可以读了。

捉急啊!

为什么我们能从原版书里感受到英文的美,却没法从中文绘本里感受到中文的美?中文作为我们每天使用的语言,她的美,她的重量,她的魔力,应该让人感受到。

幸好,我们还有翻译大师。

原创做不到的事情,我们的翻译大师做到了!



《科学童话》,这本书的语言到底有多美?我相信原作者要是懂中文,都会跪地膜拜。



献给你?献给他?

一、二、六七八,

到底给谁才最佳?

哇!连这里都能做文章,多有韵律感的一首打油诗,孩子听了哈哈大笑。



星期一,老师不是达·芬奇,

星期二,老师不是拉斐尔,

星期三,牛顿老师不爬山。

牛顿老师说:“各位同学看着我,竖起耳朵,什么声音都别放过,开花结果,听听里面有什么?”

星期四,我听到诗!

春蚕丝,不能吃,明月光,地上霜,样样东西都有诗在唱。

牛顿不姓牛,杰克煮仙豆,我被下了“科学魔咒”!这翻译!简直就是神来之笔。

尤其是星期四的那首诗:“春蚕丝,不能吃,明月光,地上霜,样样东西都有诗在唱。”没有听过这些古诗的孩子,能感受到韵律;而听过这些古诗的孩子,马上就能心领神会。

“春蚕丝,不能吃”

哪里有春蚕?哪里有诗?

李商隐《无题》:

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。"明月光,地上霜":

路人皆知的诗,李白《静夜思》:

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

这两段翻译一定是译者自己想出来的,和英文原文没有关系。既然原文是为了韵,那么翻译也要为了韵,而不是为了译出原文的句子。

什么叫语言大师,这才是语言大师!



善哉、善哉、进化论。

西方红,太阳沉,英国出了个达尔文。

他是人,不是神,搞出著名进化论,创造一门大学问。

善哉、善哉、进化论。

说你妈妈猴子脸,说你爷爷像人猿,

不是要你难看,是说人怎么进化到今天。

千年,万年,慢慢变,

猴子、猩猩都和我们同祖先。

开头的两个“善哉、善哉”,我相信原文里面应该就是两个语气词,译者没有像通常的译法那样,根据音译,而是用了我们中国传统的语气词代替,这样一来,神韵立现。

西方红,太阳沉”,对应我们熟知的“东方红,太阳升”,既能对韵,又充满了幽默感!

什么叫语言大师,这才是语言大师!



神仙、老虎、狗,

病毒有没有?

一三、五七、九,

病毒在里头。

病毒找上你,

赖着说不走。

神仙、老虎、狗,

谁来——救救我!

又一首打油诗

神仙、老虎、狗”,对应“一三、五七、九”,我相信英文原文肯定不是God,Tiger,Dog和One Three,Five Seven,Nine,这肯定是译者的又一神技能。不要小看打油诗,打油诗对孩子有着无穷的吸引力。

什么叫语言大师,这才是语言大师!


    关注 菠萝妈


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册