与你分享当你韶光已逝时,爱神怎会将容颜隐没于繁星万点

 

“当你老了,头发白了。”曾经的一曲《当你老了》唱哭了多少人。其实,在英文诗歌中,也有一首同名...



“当你老了,头发白了。”曾经的一曲《当你老了》唱哭了多少人。其实,在英文诗歌中,也有一首同名诗歌“When You are old.”

When You are Old

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false of true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled,

And paced upon the mountains over head,

And hid his face amid a crowd of stars.

汉译:

当你老了

当你老了,头发白了,睡意昏沉

炉火旁打盹,请取下这本诗集

慢慢品味,去追忆你那曾经温柔的眼神,

去追忆你的双眸那深邃的影子。

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱恋过你的美丽,假意或真心,

但唯有一人爱的是你那朝圣者般的灵魂,

爱的是你见见衰老的脸上那愁苦的皱纹。

你曲着背,在熊熊燃烧的炉火旁,

凄凄然,你低语呢喃,爱神怎么会逃逸,

爱神怎么会漫步于巍巍群山之间,

爱神怎么会将容颜隐没于繁星万点。

这首诗是一首爱情诗,是爱尔兰诗人叶芝在29岁写的。就在五年前的1889年,诗人遇见了爱尔兰民族自治运动的领导人之一、著名的女演员毛特.岗(Moud Gonne)。叶芝对她一见倾心,并忠贞不渝,但他的爱一再遭到她的拒绝。后来,毛特.岗嫁给了同她并肩作战的麦克布莱德上校。23年后,即1916年,麦克布莱德少校在斗争中献身,叶芝再次向她求婚,但仍然遭到拒绝。

叶芝终生爱慕着毛特.岗,并为她写了许多诗。《当你老了》就是其中一首。从这首诗中可以看出,叶芝并没有表达自己遭到她的拒绝之后的痛苦,而是表达了自己对爱情的专一和执着。

诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲凉的语调,诉说着不可挽回的爱情。至多,他表达了他的悲哀,因为心中的爱人辨不出真伪,而当她能分辨真伪的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。


    关注 SWUST外语学工在线


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册