除了《当你老了》,就不能读读叶芝其他的诗
我长年辛劳到最后,获得了深刻的智慧。...
点击 ► 播放,音乐响起,阅读开始了♪
威廉·巴特勒·叶芝 (1865年6月13日—1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。1923年获得诺贝尔文学奖。主要诗集有《苇间风》。
“冷眼一瞥,生与死。骑者,且前行!”这是诗人叶芝的墓志铭。有人解读说:“一个墓志铭,即死者最后要向生者说的话。生通过死,显现出生的孤独,所有纠葛对于死亡都没有意义,人只有面对死亡的时候才真正是一个人,孤立无援,真正是孤独的。有些问题,别人是无法解答的,只有问自己。所以,骑者,不要在此逗留了,继续自己的旅程,去寻找吧。”
heyzher
发现世界另一种可能
∨
丨当你老了当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
袁可嘉 译
《当你老了》是叶芝最知名的诗歌,发表于1893年。我们都知道《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。可是在它背后,却隐藏着多么沮丧的爱情悲剧。叶芝对美丽的女演员茅德·冈一见钟情,而且一往情深。茅德·冈一直对叶芝若即若离,多次拒绝叶芝的求婚。在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。然而,叶芝还是无法忘记茅德•冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。叶芝逝世,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。对爱情终生执着,却又无法得到哪怕是一点点回报,世上只有叶芝一人了。
不过除了《当你老了》这一首世人皆知的诗歌,在今天,我们也来读读叶芝其他的诗歌。以下选诗,均来自袁可嘉《叶芝诗选》译本。
《叶芝诗选(全2册)》丨诗苑译林
著丨叶芝
译丨袁可嘉
这儿
heyzher
发现世界另一种可能丨洒了的奶
我们有所为、有所思的人,
我们有所思、有所为的人,
必须慢慢走,越来越稀罕,
就像一碗奶,抛洒岩石间。
丨选择
要是人的理性被迫
追求生活或作品的完美;
他必须放弃高院大宅
在黑夜咒骂,如选了后者;
作品写好了,什么会到来?
幸或不幸,劳作留下了;
古老的惶惑,一只空钱袋,
白天的虚荣,黑夜的懊恼。
丨格伦达涝的溪流和太阳
溪水和滑翔的太阳
弯弯曲曲地奔行,
我整个心灵好像欢快,
某些我做过的蠢事情
却使我心神涣散。
悔恨使我的心不纯;
但我是何人,竟敢
妄想我能比一般人
有更好的表现
或有更高的识见?
太阳溪水或眼睑的什么动作
射出的光亮
穿透了我的全身,
什么使我像他们那样生活,
自我生长,自我更新?
丨他祈求锦绣天衣
要是我有锦绣天衣,
交织着金和银的光彩,
那蔚蓝、黯淡和深黑的锦衣,
为黑夜、白昼和晨昏穿戴,
我愿把它铺在你脚下;
但我,穷,只能有美梦,
我把我的梦铺在你脚下,
轻点踩,因为你踩着我的梦。丨思考的结果熟人、伴侣,
一个卓越的女人,亲爱者,
最有才华,最优秀,
全被青春所毁,
全部,全部被残忍的
痛苦的荣耀所摧。
但我已理清了
废墟,破坏和损害,
我长年辛劳到最后
获得了深刻的智慧,
她们全部健康的力量
我能够召回。
这些意象是什么?
它们木然地转身而去,
或放下岁月的肮脏负担,
把老了的膝盖挺起,
犹豫或站好?
谁个点头谁个摇?
丨去水中一个小岛
羞怯怯,羞怯怯,
我羞怯的心上人,
她在火光下忙碌,
一个人,忧郁的心。
她取来了碗和碟,
把它们摞成一摞,
我愿和她一道,
去水中一个小岛。
她取来了蜡烛,
点亮拉上帘的房间,
羞怯怯站在阴暗处,
羞怯怯站在门户前;
羞怯如一只兔子,
有用而羞怯,
我愿和她一道,
飞往水中的小岛。
丨柳园里
柳园里我和心爱者曾经相遇,
她雪白的小脚从柳园走过去。
她要我把爱情看淡些,像树上长绿叶;
但我年轻而愚蠢,却不肯同意。
我和心爱者站在河边草地上,
她把雪白的手往我前倾的肩上放。
她要我把人生看淡些,像坟上长绿草;
但我年轻而愚蠢,如今泪如潮。
丨一个男人:青年和老年
Ⅰ 初恋
虽然像飘行的月亮
她受美之残酷的孕育,
她一会儿走路,一会儿脸红,
在我小路上站着,
直到我以为她的身上
长着一颗心,有血有肉。
自从我把手往上一放,
发现一副铁石心肠,
我试图做许多事情,
没有一件成功,
因为在月亮上摸索,
每只手都会发疯。
她一笑使我起了变化,
只成为一个蠢人,
这里晃晃,那里荡荡,
与月亮逝去后的群星,
在天上的运转相比,
我的思想更虚空。
Ⅱ 人的自尊
她的善良如月亮
如果我可以把没内容的
东西叫作善良,
它对谁都一个样,
好像我的痛苦如一幅画
挂上了粉刷过的墙。
因此我像一小块石头
躺在断树下面,
我能复原如我
对飞过的鸟叫鸣
我心中的苦恼,但我哑了,
出于人的自尊。
Ⅲ 美人鱼
美人鱼找到了游水的少年,
把他当作自己的东西,
用她身子紧紧抱他,
笑着,直往水中跳去,
在残忍的快乐中忘了
即使情人也会溺毙。
Ⅳ 野兔之死
我向吼叫的人群指出,
一只野兔跳入丛林,
我说了句奉承话,
一个情人就会高兴,
看到眼睛低垂,
看到血液上升。
突然我的心紧缩,
由于她失神的模样,
我想起失去的狂野,
然后匆匆离开那地方,
在树林中安心站定,
寻思那野兔的死亡。
Ⅴ 空杯
几乎干渴得要死,
一个疯子找到了杯子,
却不敢让嘴唇沾湿,
想象着,受月亮诅咒,
再喝一大口,
他跳着的心会破裂。
去年十月我也找到一个,
发现它干涸如骨头,
为此我发了疯,
再也睡不成。
Ⅵ 他的记忆
我们该藏起来,不让他们见,
不过是神圣的展现
像被凄厉的北风吹打
断裂的荆棘的枝干,
去思念被埋葬的赫克托尔
和活人谁也不知的事件。
女人们并不看重
我做的或说的事情,
她们宁可丢下宠物,
去听一只公驴嘶鸣,
我的胳膊如弯曲的荆棘,
但美人就在那里安寝。
全部落第一美人在那儿安寝,
如此大的快乐她得到——
她打倒了伟大的赫克托尔,
把整个特洛伊城毁掉——
“如我尖叫,你就打我!”
她向我这只耳朵喊道。
Ⅶ 他青年时代的朋友
是欢笑而非时间毁了我的嗓子,
使它带着嘶哑之声,
当月亮鼓起肚子,
我就会大笑不停,
因为老梅琪从巷子下来,
胸前抱着一块石头,
一件外衣裹着石头,
她唱着宝宝睡呀睡,
唱个无休无止;
她曾经狂而不育,
像散裂的波浪,
以为石头就是儿郎。
彼得有过惊人的艳遇,
他敢打敢闯,
他叫道:“我乃孔雀之王”。
然后栖身石上;
那时我笑得眼泪直流,
胸膛的心儿直跳,
想到她叫是为了爱情,
他叫是为了骄傲。
Ⅷ 夏和春
用谈话将夜晚消磨,
我们坐在老荆棘树下,
讲到自我们诞生以来,
做过的事,说过的话;
我们讲到长大成人
知道已把灵魂对分,
两双臂互相拥抱,
以求整合为一个心灵;
接着彼得脸有难色,
因为看来他和她
谈到了他们的幼年,
曾在那一棵树下,
呵,那时节多欢畅奔放,
多么繁花如妍,
当我们拥有全部盛夏,
她拥有整个夏天。
Ⅸ 老年人的秘密
如今我懂得老妇人的秘密,
我曾知道年轻人的勾当,
梅琪告诉我不敢想的事。
当我还年轻血气旺,
我淹死过一个情人,
这听来像一支老歌在唱。
玛吉莱要是碰上了梅琪,
她会吓得一口哑,
我们三个沉寂无话;
今天活着的没有谁
能知道我们知道的故事,
或讲我们讲过的话。
在所有过去的人中,
这样的男人怎样最使女人欢畅,
这样的一对怎样相爱多少年,
也就这么一双;
稻草垫床的故事,
或用羽毛垫床。
Ⅹ他的狂劲儿
呵,让我跳上或飘升
到散乱的云层,
因为伯格、麦格或帕里斯的情人
腰板直挺挺,
他们都已逝去,
留下的把丝绸换了麻巾。
要是我在场,无人听见,
我会让孔雀嘶鸣,
对一个生活在记忆中的人,
这是自然的事情,
孤独中,我会养育一块石头,
唱安眠曲给它听。
…
END
选题策划 | 这儿有好书
编辑丨yao yiyi
转载请注明出处
点击标题,直达阅读:
李银河:浪漫骑士·行吟诗人·自由思想者——悼王小波
↑点它
微信ID:heyzher
长按二维码
关注“这儿”!
发现世界另一种可能谢 谢 关 注Hey Zher中国文艺媒体联盟丨艺窝疯 核心成员忠于好奇
关注 这儿有好书
微信扫一扫关注公众号