CATTI 二级口译通关经验

 

经验学起来~...





文/ Le__echo

CATTI考试资料与资讯征文  | 转载请注明原作者/来源

感觉上一次写二笔经验还是昨天的事,突然间就稀里糊涂过了二口。

仍然还是国企工作,工作让我与英语无缘,但仍存着有朝一日成为口译大师的年少梦想,年初顺利拿下二笔,随即打定决心报考五月二口,仍然是首次尝试,信心不大,复习的热情也在逐级递减中。仍然的,还是要从一而终揣着一颗向上之心,不要学我。

1.11开始拟定复习计划,首先搞定笔记法,然后苦练听力,训练视译,最后投身真题实操。计划是美好的,现实是残酷的,最终考前的四个月大概就认认真真复习了两个月的下班空隙。

对我而言,感觉口译最核心的三点是笔记,听力,翻译。由于刚备战过二笔,所以翻译这块没投入什么精力,时间主要花在笔记以及听力上。

对于口译笔记,我完全是一张白纸,上一次练笔记法还是六七年前的事,所以这次从头开始,我自己笔记框架的形成主要来源于武大吴钟明教授的《英语笔记法实战指导》及韩刚的《口译入门与速成宝典》,非常好用,前一本六七年前曾经看过一遍,如今看来,还是再适合不过的。



韩刚的口译宝典我投入了更多的精力

如果说笔记法实战指导让我形成了一个初始框架,韩刚的书及视频则让我一遍遍优化我的笔记模式。而另一本更火的超伦大师的《实战口译》我也买了很多年没翻过,但是林大师的笔记模式我模仿不来,所以就好好练了吴教授的笔记书。于我而言,形成一套自己笔记法的过程是件有乐趣的事,所以整个练习过程让我非常享受。

看完吴教授的这本,我用我自己的笔记框架练习了《实战口译》大半内容,然后结合录音实际训练我自己的笔记法能否迅速高效地帮我记住一段文本的核心内容,往往一个unit要听三遍左右才能拿下。

翻了一遍吴林二人的著作后,我又在临考前二个月入手了韩刚的口译书,并结合其口译视频很认真的研读了这本书,该书文本主要取材于总理答记者问,很多翻译可圈可点。在这本书及视频的帮助下,我对于政府口译有了更深刻的认识。



抛开笔记法,我另一个备考核心是听力训练。

我的听力材料是podcast里的bbc global节目,每天有2个30分钟左右的国际新闻报道,我当时拟定的计划是每日一个,有时候比较有空会逼着自己听2个,最初的两个月都能保证每天至少一个完整的听力量,但后面每天睡前听个15分钟就困的不行了,没能坚持下来。而考后我也完全没听了,长期坚持下来一定大有裨益,所以准备随时捡起来。每天15分钟,给你一个美好未来哦。


    关注 西安同传口译培训中心


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册