歪果仁八年译全《杜甫诗》 我们的孩子还能为古诗动容么? 合璧儿

 

【合璧儿按】海外十几年,听到的最让小编汗颜的一句话就是“你们中国人都西化了,我们(外国人)在帮助你们认识到中...





【合璧儿按】海外十几年,听到的最让小编汗颜的一句话就是“你们中国人都西化了,我们(外国人)在帮助你们认识到中国文化的重要”。今天分享的英译版《杜甫诗集》 和翻译过程中的点滴细节又一次触动小编作为海外华人家长的敏感神经。一个老外,尚能如此深入研究中国经典,我家的娃娃啥时候才能为中国古诗词动容?

唐大历五年冬,杜甫在由潭州往岳阳的一条小船上去世, 时年五十九岁。一生仕途不顺利,空怀满腔忧国忧民之情,拳拳报国之心的诗人最终没能返回他魂牵梦萦的故乡,河南巩县南瑶湾村。

江水悠悠空自流,诗人身后1200多年,在隔着好大一个太平洋的彼岸,一个银发高鼻的美国人,在他70岁这年,终于出版了他耗时八年完成的六卷本,3000页的英语全译本《杜甫诗集》(The Poetry of Du Fu)



中国古代的诗词作者大多不以作诗为职业,杜甫也不例外,他们更重要的追求大多在“致君尧舜上,再使风俗淳”,写诗写词更像是另种个人日记或与朋友唱和的记录。杜子美当年写下那些随笔随感时一定不会想到,千载之后的异国,有一位叫宇文所安的美国汉学家会透过他的诗篇,成为他的知己,他也会因被《哈佛公报》称为“中国莎士比亚”而成为更多西人了解东方,了解中国文化历史的桥梁。

漫说这位本名Stephen Owen(宇文 所安)的洋汉学家,在62岁这个大多数国人都进入退休生活的年龄,开始历时八年的译注,为了完成这个夙愿“不停地工作,工作,从不偷懒”,终于有了这部煌煌巨著问世,这期间有多少推敲琢磨,一吟双泪。(比如他接受采访时说道。他的确没为杜甫少花功夫,因为即使是形式最简单的诗,翻译起来也绝非易事。宇文 所安教授举了个例子,比如“鸟飞空(bird fly sky)”,可以被阐释为“一只鸟在天空中飞翔(A bird fliesin the sky)”,也可以说是“一群鸟在天空中飞翔(Birds fly in the sky)”)。而就算是一个土生土长的中国人,又有多少人读完过中文版的《杜工部集》?或者在我们翻过高考那道门槛后,“三吏”,“三别”,就变成了再也不会被想起的语文知识点。



文字有时是可以直抵人心的。14岁那年,宇文所安在巴尔地摩的市立图书馆里随手翻阅,读到《白驹》集中李贺的《苏小小墓》一诗:“幽兰露,如啼眼。无物结同心,烟花不堪剪。”他就这样被唐诗迷住了。

1972年他以论文《韩愈与孟郊的诗》获文学博士学位,后任教于耶鲁大学。1977年他发表了令学界耳目一新的《初唐诗》。1992年至今,他担任哈佛大学中国文学与比较文学教授,出版《盛唐诗》、《追忆:中国古典文学中的往事再现》、《迷楼:诗与欲望的迷宫》、《晚唐诗》等专著十多部。

宇文所安教授当年决定学习研究中国文言文与诗歌,曾一度让他父亲觉得他将来很难以此谋生,他也深知,攻读不具实用价值的文学专业,毕业后很可能找不到一个赚钱的工作,“不过,我觉得人生更糟糕的事情是,一辈子干自己不愿意干的事情”。

如今,宇文所安教授不但取得了自立,日子还过得不错。“侥幸,纯属侥幸。”年近古稀的他会用中式幽默这样自嘲。

《杜甫诗》是他第十三部出版作品。这部书零售价为210美元,读者也可以在网上免费阅读(点击阅读原文)。小编已经在网上浏览试读,PDF档的文件可以下载,如果说对于在海外的华人,这部书可以像作者的心愿那样:“进入学校图书馆,以及美籍华人的家庭,帮助这些家庭中的孩子从小熟知这个被称为“中国莎士比亚”的伟大诗人和他的诗歌。”,对于更多的中国孩子和家长,宇文的译本作为一套英语阅读书目,也是一个非常好的选择。

以下为几篇其中的译作,请大家欣赏:

望岳

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

Gazing on the Peak

And what then is Daizong like?

over Qi and Lu, green unending.

Creation compacted spirit splendors here,

Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;

splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit,

with one sweeping view see how small all other mountains are.

春望

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

View in Spring

The state broken, its mountains and rivers remain,

the city turns spring, deep with plants and trees.

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months,

a letter from family worth ten thousand in silver.

I’ve scratched my white hair even shorter,

pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.

(合璧儿综合编辑自网络,责编: 如斯)


    关注 合璧儿


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册