元宵将至,今年你是要吃汤圆还是元宵?

 

正月十五话元宵...



本期嘉宾:曾泰元老师,东吴大学英文系副教授、复旦大学外文学院访问学者。

农历正月十五是元宵节,元宵节的英文是Lantern Festival(字面为“灯笼节”),众所周知。然为了与日本的Lantern Festival(“盂兰盆会”,日本的佛教节日,又称Bon)有所区隔,中国的元宵节有时会冠上Chinese,以Chinese Lantern Festival行诸英语世界。


汤圆与元宵


传统上,元宵节吃汤圆,所以汤圆又称元宵,然而汤圆和元宵的关系,似乎没有想象中的简单。汤圆和元宵极其近似,常让人搞不清。有人认为是同物异名,也有人认为二者有所不同,颇有“淮南橘,淮北枳”的感觉。

元宵和汤圆,似乎又像台风(typhoon)和飓风(hurricane)的关系,都是热带气旋(tropical cyclone),因出现的地方不同而有不同的称呼。发生在北太平洋西部的叫台风,发生在大西洋赤道区、加勒比海的叫飓风。


根据台湾的《重编国语辞典修订本》所载,汤圆是一种糯米制成的食品,由糯米粉掺水揉制成圆团状,分有馅和无馅两种。元宵也是一种糯米制成的食品,制作时馅一般放在铺有糯米粉的竹篮或箩筐中,再用双手摇晃,使糯米粉均匀黏在馅上,续沾水后再摇,如此重复数次而滚成圆球。
晚清知名文人徐珂在其传世之作《清稗类钞》提到,南方人的汤圆就是北方人的元宵。《辞海》、《汉语大词典》或许都以此为本,也说元宵是汤圆的别名,但这两部大词典却都未收汤圆,只收元宵。


Tangyuan & Yuanxiao
综合看来,汤圆和元宵这对孪生兄弟的纠葛,似乎既有地理的考虑(南方汤圆,北方元宵),也有作法的差异(汤圆用手搓,元宵用竹篮滚),同时兼具口味上不同(南甜北咸,汤圆无馅亦可,元宵一般有馅),以致另许多人无法参透。
英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,略作OED)收录了元宵的音译yuan hsiao,此乃旧式的威妥玛拼音(Wade-Giles)。不过这个词条已30年未修订,将来修订时估计就会改采汉语拼音的yuanxiao


(点击图片查看大图)
谷歌搜索的数据也显示,相较于威妥玛拼音的yuan hsiao,汉语拼音的yuanxiao如高山之于矮丘,约为yuan hsiao的十倍,因此元宵的英文我们不妨直接改为yuanxiao。

根据OED的定义,yuanxiao指的是“为(农历正月十五)元宵节而做的一种糯米汤团甜品” [A sweet rice-flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15 January in the lunar calendar)]。然而与元宵近似的汤圆,OED的做法同《辞海》和《汉语大词典》,并未加以收录。

如此看来,虽然OED未收汤圆一词,不过依元宵(yuanxiao)的前例,把汤圆音译为tangyuan实属合情合理。有趣的是,网络的英文《维基百科》(Wikipedia)以汉语拼音的tangyuan收录了“汤圆”,然而在搜索框里键入yuanxiao,页面却跳转到了tangyuan,可见元宵与汤圆是“你泥中有我,我泥中有你”。


(点击图片查看大图)


音译词


元宵和汤圆都是饶富文化特色的词汇,因此在翻成英文时,经常以音译的形态出现。音译词自然直觉,又能坚持文化的主体性,最大限度地保留原汁原味。

当然,音译词若能佐以简短的说明,定能促进助了解。准此,元宵(yuanxiao)和汤圆(tangyuan)或许都可精简地解释为glutinous rice flour dumpling(糯米粉汤团)。然此两种食品的解释雷同,容易造成理解上的障碍,因此音译还是最佳方案。

我们在翻译文化特色词汇时,总是缺乏文化自信,怯于音译,老觉得音译没学问,外国人不会懂。学问,有时无须拐弯抹角,就是这么简单直接。外国人不懂,是他们要学。
更何况,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便沟通,充满异国情趣,更是展现他们语言能力的机会。各位说是吧?
看完曾老师的分享,大家是不是想知道更多关于中国文化词汇的翻译呢?

小U特地整理了一些具有中国文化特色的英语舶来词。其中,像我们很熟悉的英语中的茶(tea),其实就源自于汉语闽南方言。那么哪些词音译于汉语呢?小U马上告诉你!
饺子: jiaozi

包子:baozi

太极:tai chi

荔枝:lychee

馒头:mantou

秧歌:yang-ko

功夫:kung fu

风水:feng shui

麻将:mahjong

点心:dim sum

旗袍:cheongsam

薄饼/春饼:popiah

馄饨/云吞:wonton
当然也有很多词汇在英文中有专业的表达方式,现在我们一起看一看吧~
小品:skit

对联:couplet

书法:calligraphy

舞狮:lion dance

春卷:spring roll

龙舟:dragon boat

中国结:Chinese knotting

红包:red packet、red envelope...

(点击蓝色查看“红包”还有哪些表达)
你还知道哪些有趣的文化词汇翻译,

欢迎来留言区分享!

最后,祝大家元宵节快乐!


    关注 THNUCEA


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册