策马讲堂|跟联合国译员学习交传和同传的翻译技巧【今晚开讲】

 

6月8日,我们不见不散!...

口译在现代的生活中以扮演了重要的角色,无论是商务会议,会谈、生活中处处都有用到口译的地方。如何才能让口译的水平不断提高呢?1、交传中的短时记忆技巧
说到记忆是人们都知晓的,一个人的记忆决定了他的知识领域的范围。然而却没有人知道其实记忆也分很多种,一种为短时记忆,一种为长久记忆。

对于某些事情和记忆是会长久记忆,而对于翻译工作者来说,在翻译服务中需要的是短时记忆。尤其是交替传译来说,需要翻译人员拥有超高能力的短时记忆,这样才能有效的帮助翻译人员提高翻译水准。因此翻译人员在练习的时候重点就是要练习短时记忆。

其实交替传译练习过程中的短时记忆其会受到诸多的因素影响。比如翻译人员注意力是否几集中,专业词汇是否较多。想要做好短时记忆的训练,那么则必须要通过各种训练的方式和手段才可。这样可以有效的改变其被动记忆的模式,更容易提高思维训练增强短时记忆能力。

要能够长久的坚持,长久的训练才能更为有效。毕竟对于短时记忆来说,其想要达到高水平也并非是一朝一夕的事情,因此需要不断的进行反复练习,才能达到短时记忆的效果。

2、同传中的视译技巧

视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译也被称为“有稿同传”

同声传译中的视译一般有以下几种情况:

(1)会议的组织者既提供发言的原稿同时也提供发言的译语稿;

(2)会议的组织者只提供发言的原稿;

(3)会议的组织者提供发言人讲稿的

提纲或幻灯片

视译和同声传译在基本原理及训练方法上有很多共同点。用视译作为同声传译的基本训练手段之一有助于词汇量的增加、双语转换能力及预测能力的提高。视译的主要操作原则是顺句驱动,这对于基本无法对句子结构进行调整的同声传译来说也是最有效的训练方法之一。

针对于如何学好交传的短时记忆技巧和同传的视译技巧,策马翻译(上海分部)邀请了联合国国际海事组织中文组同传、AIIC会员、策马翻译独家译训师、口译男神——张光波老师作客策马讲堂,为您详细讲解,更有与男神互动环节哟!

查看以下报名方式,快快参与进来吧!
时间:6月8日(周四)19:30-20:30

主讲人:张光波,联合国国际海事组织中文组同传、国际会议口译员协会会员(AIIC)、欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员。

主讲内容:交传中的短时记忆训练法&同传中的视译训练法

报名方式:点击左下角“阅读原文”,跳转页面进行报名
报名过程中,如遇到问题,请联系以下工作人员:


     策马-Mason老师



              策马-Kaley老师
点击下方“阅读原文”马上报名


    关注 策马翻译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册