姚锦清执教策马,翻译界沸腾!
2017年6月,上海外国语大学高级翻译学院著名教授姚锦清确认加入“策马翻译培训”师资团队,主讲笔译。由其亲自执教的首期“策马·姚笔译”暑假集训班将于8月15日正式闪耀登场!...
地球有多大,翻译就有多大,翻译是我能看到的最有前途的职业。
只要改变一些理念,树立一点专业精神,翻译的明天必然是美好的。
——姚锦清
姚锦清教授简介
姚锦清,加拿大籍华人,上海外国语大学高级翻译学院教授,上海市语委英译专家,上海市公共场所语言文字应用监测专家,2010年上海世博会翻译项目管理和审定专家,上海市《公共场所英文译写规范》主要撰稿人、审定人。
姚锦清教授于1982、1987年分别在北京语言文化大学英语系、北京大学英语系英美文学研究生班获学士、硕士学位,师从傅惟慈、许渊冲两位大师;曾在北京大学英语系任教,并担任北京大学文学与翻译研究会常务副会长。1985年获全国首届“彩虹”翻译奖一等奖,1992、1993年先后获得第四届梁实秋文学奖散文翻译第二名(第一名空缺)和第五届梁实秋文学奖诗歌翻译第一名。1989年获国际加拿大研究会学术交流奖,1991年加入加拿大国籍后定居渥太华,为加拿大政府部门、北美各国际性组织和企业,以及教育、法律、金融、医疗等机构翻译了大量实用性的文件资料,在各类应用文翻译方面积累了丰富经验。 2006年3月,姚老师与上外高翻学院签约,担负起学院的笔译教学工作。
在上外高翻岁月里,他的翻译人生得到了拓展。除了在教学工作中不断改进,专心投入“翻译专业硕士”(MTI)的学科建设和发展之外,他还继续扮演翻译实践者的角色,承担了上海世博会、联合国机构、国务院新闻办、上海市政府等数十个部门委托的翻译任务。此外,他还创办并管理着上外高翻的学生实训中心。从文学翻译到专业笔译,从笔译教学到翻译项目管理,从实践者到经营者到研究者,从训练师到咨询师,其全部职业生涯唯有两个字——笔译!
姚锦清,加拿大籍华人,上海外国语大学高级翻译学院教授,上海市语委英译专家,上海市公共场所语言文字应用监测专家,2010年上海世博会翻译项目管理和审定专家,上海市《公共场所英文译写规范》主要撰稿人、审定人。
姚锦清教授于1982、1987年分别在北京语言文化大学英语系、北京大学英语系英美文学研究生班获学士、硕士学位,师从傅惟慈、许渊冲两位大师;曾在北京大学英语系任教,并担任北京大学文学与翻译研究会常务副会长。1985年获全国首届“彩虹”翻译奖一等奖,1992、1993年先后获得第四届梁实秋文学奖散文翻译第二名(第一名空缺)和第五届梁实秋文学奖诗歌翻译第一名。1989年获国际加拿大研究会学术交流奖,1991年加入加拿大国籍后定居渥太华,为加拿大政府部门、北美各国际性组织和企业,以及教育、法律、金融、医疗等机构翻译了大量实用性的文件资料,在各类应用文翻译方面积累了丰富经验。 2006年3月,姚老师与上外高翻学院签约,担负起学院的笔译教学工作。
在上外高翻岁月里,他的翻译人生得到了拓展。除了在教学工作中不断改进,专心投入“翻译专业硕士”(MTI)的学科建设和发展之外,他还继续扮演翻译实践者的角色,承担了上海世博会、联合国机构、国务院新闻办、上海市政府等数十个部门委托的翻译任务。此外,他还创办并管理着上外高翻的学生实训中心。从文学翻译到专业笔译,从笔译教学到翻译项目管理,从实践者到经营者到研究者,从训练师到咨询师,其全部职业生涯唯有两个字——笔译!
在诸多上外高翻学子的心中,姚锦清教授堪称一代“传奇”。不仅因为他高超的翻译功力和独到的专业翻译教学理念,更因为他传奇般的翻译人生,以及对翻译事业的“赤子之心”。他说:
在这些年里,除了不断改进笔译教学工作、开发新的学生训练模式之外,我几乎把全部时间都用来做与笔译有关的工作了。翻译、审校、管理、咨询,我经手完成的语言服务项目难以计数,其中大多数是国际组织和政府部门委托的大型项目。更令我深感欣慰的是,我通过自己的专业行为培养出了许多极为出色的学生,他们现在已经堪称优秀译者,日后更将多方面发展,成为真正的业界高手。我说过:我只要眼睛睁着就是在做与翻译有关的事,翻译已经成了我的“天伦之乐”。当然,有时我也会自我调侃地说:我是翻译界的疯子。为什么?因为我实在找不到一个简单的理由可以解释我的“翻译恋情”。
——姚锦清
2017年,策马翻译相继成为联合国全球契约组织成员,联合国秘书处、联合国教科文组织、联合国开发计划署、联合国粮农组织、联合国工业发展组织、联合国儿童基金会、世界贸易组织、世界卫生组织、亚洲开发银行等机构的翻译服务注册供应商,并于6月正式受邀参加由联合国采购司司长Dmitri Dovgopoly亲自出席的联合国及国际组织采购洽谈会。由此,策马对于高级笔译人才的旺盛需求也进入到了全新的阶段。由姚锦清教授亲自执教的 “策马·姚笔译”课程,便是在这样的时代背景下应运而生。
2017年“策马·姚笔译”暑假集训班招生简章
课程简介
【多元·操练】驾驭多领域文本,通过案例分析,内化笔译思维。
【技术·管理】翻译技术、语料库、术语库、项目管理一网打尽。
【实战·职业】高端实训打造职业笔译实践生态,洞悉行业前沿。
“策马·姚笔译”课程由策马集团独家主办,其立足点是让学生“会”翻译,而非停留在“懂”翻译。要培养应用型的高层次的专业性翻译人才,翻译的实际动手能力应是重中之重。因此,本课程将翻译实践的重要性提升到前所未有的高度。在强调正确职业翻译理念指导的同时,将实践与技能培养列为人才培养的首要任务。为此,除了在课堂讲解中侧重真实的案例分析之外,还采用覆盖多元领域的“工作坊”形式让学生充分参与实操,通过各类实战式训练将习得的理念和方法付诸实践,高效打造职业译者所必备的思维和实力。翻译技术、语料库、术语库、项目管理的全面引入,将进一步助其洞悉翻译行业的前沿趋势。
本课程中表现优异的学员将有机会被策马纳入联合国文件翻译人才储备库,受雇或代表策马从事联合国文件翻译的投标、谈判、笔译及相关管理工作。
课程内容
培训时间
培训地点
课程类别
招生对象
具备一定笔译经验,希望强化实战技能的从业人员
自学遇瓶颈,力图卓著提升笔译水准的翻译发烧友
课程安排
日 期
课程内容
师 资
8月15日
(周二)
上午:(周二)
专业笔译理念
下午:
语言服务行业背景概述
实战项目入门指导
姚锦清
8月16日
(周三)
(周三)
计算机辅助翻译(CAT)
在线资料检索技能
笔译新模式:机器翻译(MT)+译后编辑(PE)
管新潮
8月17日
(周四)
(周四)
上午:
商业宣传类文本汉英翻译
下午:
实战指导
姚锦清
8月18日
(周五)
(周五)
术语库
平行语料库
管新潮
8月19日
(周六)
(周六)
上午:
政府外宣类文本汉英翻译
下午:
政府外宣类文本汉英翻译
姚锦清
8月20日
(周日)
(周日)
休 息
8月21日
(周一)
上午:(周一)
旅游类文本及公示语汉英翻译
下午:
实战指导
姚锦清
8月22日
(周二)
(周二)
翻译项目管理、本地化的发展
管新潮
8月23日
(周三)
(周三)
上午:
金融类文本英汉/汉英翻译
法律类文本英汉/汉英翻译
下午:
实战指导
实训答疑
姚锦清
8月24日
(周四)
(周四)
上午:
人文类文本英汉/汉英翻译
下午:
新闻类文本英汉/汉英翻译
结业典礼
Aaron Hebenstreit
师资简介
姚锦清
加拿大籍华人,上海外国语大学高级翻译学院教授,上海市语委英译专家,上海市公共场所语言文字应用监测专家,2010年上海世博会翻译项目管理和审定专家,上海市《公共场所英文译写规范》主要撰稿人、审定人;承担上海世博会、联合国机构、国务院新闻办、上海市政府等数十个部门委托的翻译任务。
管新潮
上海交通大学外国语学院副教授、硕士生导师,长期从事德英汉翻译实践与出版工作,至今已累计翻译和审校德英汉字数达3000万字,其主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语)、机电(德语)等,并建有各类相关语料库,现已建成的语料库有英汉法律平行语料库(400万字词)、德汉合同文本平行语料库(50万字词)、德国联邦宪法法院判决书语料库(德语,1000万词)。
Aaron Hebenstreit
联合国(纽约总部/日内瓦分部)在册译员,美国蒙特雷国际研究院硕士,世界知识产权组织特聘译员,通晓中、英、法、德四国语言;2016年起执教于纽约大学翻译专业
招生人数
培训费用
联系方式
咨询热线:021-31058208
●
策马翻译(上海校区)
Iris 老师
●
策马翻译(上海校区)
Iris 老师
●
●
策马翻译(上海校区)
Kaley 老师
●
策马翻译(上海校区)
Kaley 老师
●
●
策马翻译(上海校区)
Mason 老师
●
2017年7月16日(星期日)下午 ·上海威斯汀大饭店3层钻石大宴会厅 定了! 策马翻译(上海校区)
Mason 老师
●
徐亚男、梅德明、李长栓、张曦…你熟悉的翻译大咖们这次同台PK!
点击下方“阅读原文”马上报名
2017策马全球翻译高峰论坛
关注 策马翻译
微信扫一扫关注公众号