一个能充分体现中英文差异的句子(点开看看吧!)

 

今天在南京工业大学给同学上阅读的基础课程;晚上在南理工紫金给同学们上写作的基础课程;九个小时;现在在南京南站...



今天在南京工业大学给同学上阅读的基础课程;晚上在南理工紫金给同学们上写作的基础课程;九个小时;现在在南京南站候车去合肥;

今天你们在做什么?

很累的时候我会想起丘吉尔演讲中的一句话:

“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. "

我所能奉献的唯有热血,辛劳,眼泪和汗水。

有同学常常会问我,为什么老师你会这么拼?

我自己也在问自己,其中很重要的原因应该是我从来都争强好胜,曾经我不喜欢这样的自己;但后来慢慢的接受了自己这样;我害怕失败,我对失败充满着敬畏,我缺乏安全感,所以我就只能很拼:blood,toil,tears and sweat! 还有什么比这些更让自己感到安全的呢?

如果你和我一样,那就一起努力吧!

今天的封面图片是我写作课上给大家的一个句子;

翻译为中文是:生命不息,奋斗不止!

今天的句子:

This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of

exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the

bottom.

(这个句子能充分体现中英文之间的差异。)

昨天句子的解析:

Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.

词汇突破:1.self-congratulatory rhetoric 自吹自擂的说辞

2.the envy of the world 让世人羡慕

3.disheartening 令人沮丧

4.failing grades 不及格的分数

5.apathy 冷漠

确定主干: a disheartening proportion of higher education gets failing grades

a disheartening proportion 令人沮丧的比例,

这样翻译出来也可以只是会很别扭;

其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…(在考场上你可能想不到,这都是经验,没事,我这个老司机多带带你就好了。)

切分成分:1.Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” 状语

2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 状语

(when it comes to…当谈论到…的时候;这是一个很重要的写作句型。)

独立成句:1. Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”

(self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为…,所以这里可以独立成句)

然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,

2. when it comes to dealing with that apathy toward learning.

在对待学习漠不关心这件事情上

参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。


一元珍贵,谢谢支持!


    关注 何凯文考研英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册