很难想象你辜负了什么,痛心疾首!(每日一句第二十七句)

 

不要错过,不要辜负!...

居然有同学不看复盘!

居然有同学不看复盘!

居然有同学不看复盘!

(真的都是精华啊!)

不要错过!

不要辜负!

复盘昨天的句子:

第一句:

The key element we need to survive and thrive in this century will be (主题)

写作考什么就填什么!(NB)

考完的同学,你以后考博也能用啊!出国也能用啊!评职称也能用啊!

第二句:

If we can predict nothing else about the future, we know that it is going to involve a rapidly accelerating pace of change, from the growth of AI to a warming climate.

直接翻译:

如果关于未来我们其他什么,都不能预测,我们也知道未来将会涉及,到变化的急剧加速的步伐,从人工智能的发展,到气候变暖。

改进的翻译:

虽然我们无法预测未来,但我们知道未来的变化步伐,将急剧加速,从人工智能的发展,到气候变暖,不一而足。

所以翻译是两个步骤:

第一步:英文到正确但不太像中文的中文

第二步:从不太像中文的中文,到通顺的意思没有改变的中文。

(第二步很难,你们先到第一步就好了。)

第三句:

Coping with this level of uncertainty will require adaptability and psychological resilience.

应对这个级别的不确定性就,需要适应性和心理的韧性。

四个选项只有d符合,这个psychological resilience(心理韧性)这个定义。

be able to persist /in the face of unpleasant events

面对不开心的事也能坚持。

请看真题思路:

The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training.

问:The trend might be more clearly seen in sciences such as ________.

[A] sociology and chemistry

[B] physics and psychology

[C] sociology and psychology

[D] physics and chemistry

只有D选项(物理和化学)符合“基于数学和实验室训练”这个定义。

点在看!

今天的句子:

In November 2013, venture capitalist Aileen Lee published an article coining the term “unicorn” to describe a startup that’s less than a decade old and worth at least $1bn. She chose the word carefully, to convey a mix of rarity and magic power. What Lee seemingly didn’t anticipate was that just a few years later it would have become a misnomer: these days there’s nothing rare about unicorns.

思考题:

At present, the term “unicorn” ___.

A.aptly captures the traits of tech startup

B.has been too overused to be accurate

C.is known to be a chosen word by linguists

D.has been used wrongly by entrepreneurs

感谢参与投票:

句子解析:

第一句:

In November 2013, venture capitalist Aileen Lee published an article coining(创造) the term “unicorn” //to describe a startupthat’s less than a decade old and worth at least $1bn.

参考译文:2013年11月,风险投资家艾琳·李(Aileen Lee)发表文章,首创“独角兽”一词来描述成立不到十年、市值超过10亿美元的,初创企业。

第二句:

She chose the word carefully, to convey a mix of rarity(稀有,这是大纲词汇!) and alchemy(魔力).

参考译文:她谨慎地选用了这个词,来同时表达稀有和“魔力”。

京东补货了,价格也被我们打下来了!只能藏这里,手慢无!

第三句:

What Lee seemingly didn’t anticipate (主语从句)was that// 表语从句来了:just a few years later(状语)it would have become a flagrant (臭名远扬的)misnomer(不恰当的说法):解释来了: these days there’s nothing rare about unicorns.

参考译文:但李似乎没有预料到,仅仅几年后,“独角兽”就变成了一个极其不当,的误称:现在独角兽已经一点都不,罕见了。

思考题解析:

A. aptly captures the traits of tech startup

(恰如其分地描述了科技初创,公司的特点)

A选项错误。

刚好相反,已经不准确了。

B. has been too overused to be accurate (已经因过度使用而不准确)

B选项正确

对应的就是最后一句:

a misnomer: these days there’s nothing rare about unicorns.

虽然你不认识misnomer

但你应该之后冒号后的内容!也就是不准确了!

虽然你可能,觉得overuse 没有对应,但是这个就是最佳了!

C. is known to be a chosen word by linguist (被认为是语言学家选择,的词)

C选项错误。文章也没有谈到

D. has been used wrongly by entrepreneurs (被企业家错误地使用)

D选项错误。文中没有谈到!

文章来源背景和来源:

For our overhyped, overvalued tech startups, soon the reckoning will come

对于炒作过度、过于高估的科技,初创公司来说,清算很快就会到来

Source: https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/mar/03/overhyped-overvalued-tech-startups

背景:“独角兽”一词最早由美国著名,投资人艾琳·李用来(李用来)分类估值10亿美元,以上的初创企业。随后这个新概念(新,概念)迅速流行于硅谷,并席卷全球。虽然这个词刚开始带有“稀缺”的意思,但到了现在,独角兽企业不再少见,2019年,就有142家新公司(新公司)达到10,亿美元估值的标准,令独角兽的总数,膨胀至500家,总体估值2万亿美元。这让“独角兽”一词显得非常不恰当。初创企业的普遍高估值(高估值,)显著表明,目前国际经济又一次进入,非理性繁荣。也许对于工资上涨停滞的,普通人来说,这听起来有些不可思议。但商业界实际上现金泛滥。在超过一半未偿政府债券负利率,的全球背景下,投资者轻而易举地就把钱投给了硅谷那些闪亮,的新企业(新企业)。所以,我们现在常常看到非常荒谬,的高估值(高估值)。



你如果在看就点击右边的“在看”,

我们的小目标,

和人民日报站在一起!

点一下哦!

滴,考研必胜卡!

坚持一件事情不容易,

如果你再看请坚持点“在看”!

点“在看”你会变“好看”!

一次点“在看”一次好运!

(今天次条有福利!)


    关注 何凯文考研英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册